東京都内の主要鉄道である山手線内に位置し、かつ東京西部・埼玉方面からの大きな集客をもつターミナル駅。 都心と住宅地の双方が形成されており、様々な地域から労働力の確保が可能な場所です。急な人員増加にも耐えられるキャパシティーです。様々な商業施設があり、大学も複数ある事から、若者の労働力確保に向いている地域です。また、羽田空港からの接続性向上により海外からのアクセスも容易な場所です。徳島は主婦層が多い為、他のセンターよりtemporaryの率が高くなっています。
It is located in Yamanote Line that is the major railroad in Tokyo. It is also a major station where a large number of people come from western part of Tokyo and Saitama. It has both center of the city and residential area, and is located in the place where we can obtain workers from a variety of areas. It has a capacity large enough to accept rapid increase of people. As there are many kinds of commercial facilities and several universities, it is easy to find young workers. Thanks to improvement of access from Haneda Airport, it is easy to access from foreign countries.As there are many housewives in Tokushima, rate of temporary work is higher than other centers.
ビジョンやゴールを実現するためには、人材の確保、教育が第一です。クライアントの想いを実現できる人材を多く集められるかが重要になるので、採用時に神通を確保しやすい立地候補を選定し、その中から事業継続のために過去天災の発生した状況等を加味します。一か所での専任運用をお勧めします。品質管理と人員管理のためです。エージェントのスキルのバラつきを安定させ、情報統制を容易にし、指示系統の混乱を防ぎます。また、災害時のリスクヘッジのため、他拠点で速やかに稼働を再開できる体制構築もします。
To realize vision and goal, we have to put top priority on finding a person and education. As what is important is if we can find many people who can realize an idea of client, we select a candidate places where we can find a person in its employment, and add natural disater occurred in the past to continue the business among them. I recommend to manage at one place. It is for controlling quality and staff. It unifies agent't skills at different levels, makes it easy to control information, and prevents confusion of system of instruction. We also establish a system where we can resume operation promptly at another place for risk hedge when disaster occurs.
急成長されたクライアントのコールセンター拡張をスムーズに実現した経験があります。化粧品や通販企業に強い当社として、増員と設備の拡張への対応はもちろん、御社がアメリカで行っているイベントを日本でも実施し、弊社が保有している成功している化粧品会社のノウハウを提供します。四半期や年次のレビュー時にも、当社の日本での経験を盛り込んだ改善提案をいたします。2. 品質については新人エージェントは毎日、通常エージェントは月次、査定に関しては半期ごとに行います。
I have an experience of expanding a call center of my customer that has been growing rapidly smoothly. As a company that has a strength in mail order company and cosmetics company, we not only expand a facility and increase staff but also carry out an event that your company carries out in the States in Japan. We provide a know-how of cosmetics company that made a success we have. In reviewing quarterly and annually, we suggest an idea of improvement where our experience in Japan is included.2. As for quality, we assess an agent of new staff every day while assess an agent every half quarter.
From Bulgaria I have chosen only one LP by Yanka Roupkina from Stradza Mountains where it definitely snows and people distill rakija, so the feeling you are after is most likely there. As for Romania I have picked amazing fiddler Nicu Stanescu and some general compilations of Rumanian folk from 70s. Please note that I can mail up to 6 LPs (sometimes even 7) for the standard postage of 18.20 Euro and that I will give honest discount and free stuff as you already know.
ブルガリアからはストラドザ山出身のヤンカ・ロプキナのLPのみを選択しました。ここでは降雪があり人々はラキヤを蒸留するので、貴方はこの地域の雰囲気を味わうできます。ルーマニアについては、秀逸のバイオリン奏者であるニク・スタネスクと1970年代の同国のフォークソングを選びました。標準送料である18.20ユーロによりLPを最高6枚(7枚の場合もあります)まで送れます。さらに、ご存知であるとは思いますが、正当な割引と無料のプレゼントも提供します。
I have made a quick selection of my eastern european vinyl. I have pulled some 14-15 titles from the region. Links are listed below. From former Yugoslavia I have picked just one compilation from Macedonia with some great tunes. Macedonian folklore is as far as I am concerned the most exciting of all ex Yu lands and this compilation is really great. From Greece I have picked great late female singer Βίκυ Μοσχολιού and one album with instrumental classics from great 50s composer Manos Hadjidakis played by well known Bouzouki player Grigoros Zambetas. I have only two Russian gypsy records at the moment but I do have few more Visotsky LPs and also one LP of jewish russian music.
東欧のビニール版から即選しました。同地から14から15を選択し、これらを以下に掲載しました。ユーゴスラビアからは見事な音曲を発するマセドニアの編集作品を1つ選びました。同国の民謡は、私が知る限りでは元の同国全土において至極魅惑的であり、この編集作品は逸品です。ギリシャからは女性の歌手である偉大な故ヴィキー・モスコリウーと1950年代の有能な作曲家であるマノ・ハジダキスのクラシックのアルバム1枚を選びました。これは高名なブズーキーの奏者であるグリゴロス・ザンベタスが演奏しています。現在、ロシアのジプシーのレコードは2枚しか持っていませんが、ヴィソトスキーのLPを数枚とユダヤ人のロシア音楽のLPを1枚持っています。
メーカーが、間違えた価格で請求書を発行しているのになぜ訂正するのに時間がかかるのですか。この商品は、来年でも同じ価格で購入ができます。私たちに商品を販売したくないから返答が遅いのでしょうか。秋冬商材なので早く販売しなければ、商品が売れ残って、次の発注をしてくれなくなります。この案件の返信が遅くて、他の発注に関して保留になっています。彼の発注数は少ないので、今回 出荷予定の商材と一緒に出荷手配して頂けませんか。その時期の納品は、納期が遅くてキャンセルをされしまいます。
The manufacturer issued the invoice by wrong price. I wonder why it takes time to correct it?I can purchase this item at the same price next year. If you do not want to sell an item to us, are you late in replying us? As it is an item for autumn and winter, if we do not sell soon, the item is left. Then they do not make an next order. As reply for this is late, another order is on hold.As his number of order is few, would you arrange for sending with the items scheduled to be sent this time? As the delivery at that time is behind schedule, it might be cancelled.
これは、日本の通信販売の特徴である顧客層に対し有効なサービス提供を可能にする為開発されています。日本の通信販売の顧客層、特に電話でご連絡されるお客様層は中高年齢層が圧倒的に多いことから、エージェントも近しい年齢層の方が、圧倒的に親しみやすく、共感性が高いことが分かっています。これは、中・高年齢層でも操作し易いレイアウトながらクライアントが欲しい情報を押さえつつ、ミスが発生しないようオファー毎、配送毎でシステムが回答を用意し、対応者を最大限支援出来るよう設計・構成しております。
This is developed to enable to provide an effective service to customers that is the characteristics of mail order sales in Japan. As many customers of the mail order sales in Japan, especially those who contact by telephone, are overwhelmingly middle and old aged people, an agent knows that layers of people who feel close are overwhelmingly easy to be close and highly feel in the same way. This is designed that client can hold information he wants while middle and old people can easily operate. At the same time, system prepares an answer for each offer and delivery to prevent an error, which means that it is designed to support a person who uses it at maximum.
今だ世界中に多くのファンを持つカーペンターズの、70年代の日本公演を年代別に3公演コンパイルした、貴重な映像コレクションを修復リマスタリングも施し、すべて過去ベストのクオリティーにて収録。 当時国内TV放映で日本武道館公演をメインに、コンサートでは日本の子供合唱団と共に日本語バージョンを披露!そして続く1972年TVオンエア当時の懐かしいTVコマーシャルなども含めた、唯一の現存映像も!当時はカレンのドラム・プレイが大幅にフィーチャーされていた時期で、そのあたりも貴重です。
I repaired important film collection of Carpenters that still has many fans around the world where three concerts held in Japan in 1970s by generation are recorded. They are all recorded at the best quality so far. At that time, mainly the concert held in Nippon Budokan was broadcasted on TV in Japan. In the concert, they performed with choir of the Japanese children in Japanese. There is also the only film including the TV commercial broadcasted in 1972 that we feel nostalgic. At that time, playing of drum by Karen was featured greatly, and this is also important.
店舗オーナーのBです。配送遅延に続き誤った品の配送と、2度もご迷惑をおかけし不快にさせてしまったこと深くお詫びします。スタッフのミスであり厳重注意します。返品送料はもちろん当方負担します。日本からはAの仕組上ラベル発行が出来ないため、送料を教えて頂ければこちらからすぐ送金します。通常50$程度と考えています。なお追跡可能な発送手段で送付をお願いします。全額返金または正しい商品の再発送どちらを希望されるかお知らせ下さい。返金を希望される場合は商品の無事到着確認次第即返金します。
I am B, owner of store. I deeply apologize that we sent a wrong item to you in addition to sending it behind schedule.We are sorry to have made you feel uncomfortable. It is an mistake made by our staff, and I strictly told him not to make the same mistake again. Of course, we are going to pay the shipping charge for returning it. As we cannot issue a label from Japan by the system of A, we will send money immediately if you let us know your shipping charge. We assume that it is about fifty dollars. Would you send by the system where we can track? Please also let us know if you request refund in full or sending the correct item again. If you request refund, we are going to issue a refund immediately after confirming arrival of the item.
Ok receive that. Sorry that give you trouble. I can send new plate to you soon. Maybe next week, I will ship to you. This weel was china national holiday, sorry that.
分かりました。それを受け取ってください。ご迷惑をおかけしてごめんなさい。すぐに新しいプレートをお送りします。たぶん来週送れます。今週は中国の祝日なので。ごめんなさい。
お世話になります。ご連絡有難うございます。カラーサンプル有難うございます。下記、住所にお送りください。いつも、迅速な対応で感謝しております。小田さんにも、お伝えしましたが、11/上旬に工場に伺って、椅子の張地等の打ち合わせをさせていただきたいと思っております。引き続き、よろしくお願いいたします。また、お会いできることを楽しみにしております。
Thank you for your support.I am grateful that you contacted me.Thank you for color sample.Please send an item to address listed below.I appreciate that you handle me promptly all the time.I told Oda san about it.I will visit a factory in the beginning of November and talk about chair upholstery.I hope that you are going to continue to be cooperative with me.I am looking forward to seeing you.
どうして私を信じていただけないのか、悲しいです。。1.まず、私にはいくつかの卸先がありますが、価格のことで問題になったことはありません。それどころか、坂氏には、前金でリードタイム3週間ほどをもらうという条件で、他の卸先より安値で販売しています。(このことは坂氏もわかっているはずです。)2.坂氏はただの卸業者で、アマゾンのセラーに卸すだけです。むしろこの製品の日本展開に邪魔であるとさえ言えます。全体の販売数量は増えません。他に優秀なパートナーがいくつかあります。
Why can't you believe in me? I am sad about it.1. I have several companies to which I wholesale, but have not had a problem about price.I am selling to Mr.Saka at the price lower than the one to other companies to which I wholesale under the condition that I have three weeks of lead time.(Mr. Saka knows it.)2. Mr. Saka is just a wholesaler, and he only wholesales to seller at Amazon.I can say that if this item sells well in Japan, it is annoying.The volume of sales in whole does not increase. I have other excellent partners.
今後全グレードに対して、コレステロール値の分析と規格化を行うことは可能でしょうか。ご確認をお願いいたします。
Would you analyze and standardize cholesterol value for all grades in the future?I appreciate your checking in advance.
簡単な英文でよいのならばネット上に絵を出すときのキャプションを全て英語で書くことは出来るけれど、出した後で絵のシチュエーションやキャラクターの詳細を英語で求められることが多いので、結局簡単なものではすまなくなってしまう。だからあまりやりたくないのです。
If it is all right to write in simple English, I can write all the captions when I post a picture on Internet in English. But as I am often asked to write details of the situation and character of the picture after posting them in English, I cannot write in simple English. For this reason, I do not want to do it much.
こんにちは!先日は私の商品を落札して頂いてありがとうございました。送った商品に間違ってLeicaの50mm f/1.4のレンズを同梱してしまったみたいです。申し訳ございません。お手数ですがすぐに返送料を払いますので、レンズを返送していただけますか?よろしくおねがいします。
Good day!Thank you for bidding my item a few days ago.I packed Leica 50 millimeter f/1.4 lens in the item I had sent to you by mistake.I apologize to you.I hate to ask you, but would you return the lens to me. I will pay the shipping charge for returning it immediately.I appreciate your cooperation in advance.
先に彼の商品を出荷させて頂けませんか。彼は問屋で早く商品をお店に納めなくてはいけないので。大阪のお店は、商品代金を支払えるのは、今月中旬以降になります。また、商品代金は、2回に分けてしか支払いができず、支払いができない商品は、倉庫で保管して頂けませんか。価格が変わるのならば、なぜ早めに教えて頂けませんでしたか。価格が変更する事は、お客さんに説明しますので、ミニマムのオーダー数を減らして頂けませんか。このままオーダーをしなくて、メーカーの関係性は、大丈夫ですか。
Would you send his item first?He is a wholesaler and has to deliver the item immediately. The store in Osaka can pay its amount after the middle of this month. The payment is paid only by dividing into twice. Would you store the item payment is not made in the warehouse? If price changes, I wonder why you have not told it to me soon? If the price is changed, I will explain it to the customer. May I ask you to reduce the minimum order quantity? If I do not order under the current situation, does relationship with manufacturer work well?
謙虚さがなくなる14の兆候時間に遅れだす約束を自分の方から破りだす挨拶が雑になりだす他人の批判や会社の批判をしだすすぐに怒りだす/寛容さがなくなる他人の話を上調子で聞き出す仕事に自信が出てきて、勉強しなくなるものごとの対応が傲慢になる理論派になりだす/屁理屈を言う打算的になりだす/損得勘定が染み付く自分がえらく思えて、他人が馬鹿に見えてくる目下の人に対してぞんざいになる言い訳が多くなる「ありがとうございます」という言葉が 少なくなる/感謝の気持ちがなくなる
Fourteen phenomena when a person is neither humble nor modestA person is late for school or work.A person breaks a promise.A person does not say greeting politely.A person criticizes others and company.A person gets angry suddenly/is not generous.A person does not listen to others seriously.A person becomes confident in his (her) work and does not study.A person is arrogant.A person handles items based on theory/insists on unreasonable theory.A person thinks and decides based on only having a merit or profit/develops a way of having a merit or profit only for him.A person believes that he is great whereas others are foolish.A person treats those who are younger than him or herself in rude manner. A person insists on many excuses.A person does not say "Thank you" often/does not have a feeling of gratefulness.
リスト、参考になります。残りの3つはまたの機会に考えます。その時に在庫があるか、また連絡するかもしれません。また時々訪問しますのでよろしくお願いいたします。今回はありがとうございました。
The is good as reference. I will consider the remaining three at another opportunity. I might let you know about if I have the inventory at that time. I will visit you sometimes in the future, I hope that you can cooperate with me. I am grateful to you this time.
I have added the remainder post to what I already charged you for the last record. So that is combined postage. I will send express post with tracking and delivery signature. Many thanks for your orders, surprised they sold so quickly. Also, I have 3 other releases that were released through Restless Records which is Penny Davies & Roger Llott label. They also performed, co wrote, arranged and recorded on these albums. I can do you a good deal on these if you are interested, but no problem if not. Or if you wanted to order at another time. Just thought I would let you know. Thanks again...
最後のレコードのため貴方へ請求した金額以外に残りの送料を追加したので、これが合計の送料です。追跡番号と配達の署名を伴った急行便で送ります。ご注文ありがとうございました。これらが即売して驚いています。ペニー・デービス&ロジャー・ロットのラベルであるレストレス・レコードを通してリリースされたこれ以外の3つのリリースがあります。これらはこれらのアルバムに演奏、共同により執筆、アレンジそして記録します。ご興味あればこれらを格好な条件で取引します、もし興味がなくても問題ありません。または別の機会に注文をご希望の場合、ご連絡します。よろしくお願いします。
レコードの情報を知らせてくれてありがとうございました。今出ているPenny Davies & Roger Ilottの2枚のレコードを購入することに決めました。先に買ったレコードと合わせてのシッピングになると送料が少し変わってきますね。その上で今回の請求書を送っていただけたらと思います。ずっと探していたレコードなので、今日は嬉しい一日になりました。ありがとうございます。
Thank you for letting me know information of record.I decided to purchase 2 pieces of record of Penny Davis & Roger llotte.If I purchase them with the record I had purchased before, shipping charge will be different a little.Based on it, would you send me an invoice this time?As this is the record I have been looking for for a long time, today is the happy day.Thank you very much.