Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 〇〇様 お返事ありがとうございます。 私自身、現在筋力トレーニングをしているのですが手軽さが無いと続かないことを実感しています。手軽にYouTUbeやテ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん n475u さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

shingo-yoshidaによる依頼 2018/09/24 08:17:43 閲覧 1750回
残り時間: 終了

〇〇様

お返事ありがとうございます。
私自身、現在筋力トレーニングをしているのですが手軽さが無いと続かないことを実感しています。手軽にYouTUbeやテレビを見ながら...”ながら”で出来るこちらの製品に非常に興味があります。

見る限りこの製品は1種類しかないように見えるのですが、何種類かありますか?
そして、もう少し安く買えればぜひ購入させていただきたいのですが、どうすればディスカウント出来ますか?ぜひ御社にも協力させていただきたいです!

ご検討よろしくお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/24 08:29:55に投稿されました
Dear xx
Thank you for your reply.
I am doing training for my muscle, and feel that I cannot continue using it if I use it seriously.
I am interested in this item very much since I can use it while doing something else.

I found only one type for this item. Do you have several types?
If I can buy at a little lower price, I would like to purchase it. How can I get discount?
I definitely want to cooperate with your company.

Thank you for your consideration in advance.
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/24 08:36:22に投稿されました
Dear ○○,

Thank you for the reply.
I have been working out lately and I realized that I cannot keep working out unless it is easy to do. I am very interested in the item because I can work out while watching YouTube videos or TV with it.

It seems that the product has only one type, but how many types does it exactly have?
In addition, I would like to purchase it if it is a little cheaper. How can I receive the discount? I am willing to help your company!

Thank you for your consideration.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/24 08:37:01に投稿されました
Dear ◯◯、

Thank you for your reply.
I myself do muscle training, but I realize it does not log last unless it is easy. I am very much interested in this product which can do training while watching YouTube or TV.

How many kinds of them are there, although it looks there is only one kind?
And I would like to purchase if it is a little cheaper, but how could I get discount? I surely support your company too.

Thank you for your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。