Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。私達はTOYOTAで有名な愛知県、名古屋市にある海外Amazon販売経験ありの日本の法人のセラーです。日本から貴社で販売する為の申請方法を教...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん kumako-gohara さん sujiko さん medabots1996 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

nikonikoau7による依頼 2018/09/20 12:17:23 閲覧 1470回
残り時間: 終了

はじめまして。私達はTOYOTAで有名な愛知県、名古屋市にある海外Amazon販売経験ありの日本の法人のセラーです。日本から貴社で販売する為の申請方法を教えていただけますか?
日本にLAZADAで販売する方法の情報がほとんどない為、直接ご連絡させていただきました。
よろしくお願い致します。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/20 12:22:28に投稿されました
Hello. We are a corporative seller experienced selling at foreign Amazon in Nagoya-shi, Aichi Prefecture which is famous for Toyota. Could you please tell use how to apply to be able your company sell from Japan?
As there is no information almost at all in Japan to sell LAZADA, we directly contacted you.
Thank you.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/20 12:22:15に投稿されました
Nice to meet you. We are Japanese company's seller which stays Nagoya-shi, Aichi prefecture famous for TOYOTA.
We have an experience for selling goods via Amazon.
I would like to sell goods in your company from Japan. Could you please let me know how to apply?
Because we dont have information how to sell with LAZADA in Japan, I contact you.
Hope for your kind regards.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/20 12:22:09に投稿されました
How do you do? We are a seller of Japanese corporation, and have an experience of sales at Amazon abroad.
We are located in Nagoya, Aichi, which is famous for Toyota.
Would you tell us how to apply to sell in your company from Japan?
As there is hardly information about how to sell at Lazada in Japan, I am contacting you.
Thank you for your understanding in advance.
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/09/20 12:24:44に投稿されました
Pleased to meet you. I am a Japanese seller with experiences of selling goods on Amazon who's based in Nagoya city of Aichi Prefecture, which is famous for TOYOTA. Would you please show me how to register for goods selling from Japan through your company?
Since there were almost no information in Japan regarding selling on LAZADA, I have had no choice but to contact you directly.
Best regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。