いきなりのメッセージすみません私たちはマレーシアでジムを運営している日本人です。この度、日本で開催している○○という大会をマレーシアで初開催することになりましたとてもいいカラダをしているので、是非参加していただきたいと思いましたこの大会は日本で一番有名なフィットネスコンテストで、今は日本だけでなく、韓国、インドネシア、フィリピンでも開催していますこの大会の目玉は豪華な賞金と景品ですマレーシア大会では優勝者にRM1500と日本で行われるアジアグランプリの参加権を贈呈いたします
Thank you for letting me sending a message to you.We are the Japanese and have been running a gymnasium in Malaysia.It was decided that an event called xx that is held in Japan is going to be held in Malaysia for the first time this time. As you have a very good body, may I ask you to participate in it?This event is the most famous fitness contest in Japan, and has been taken place not only in Japan but also in South Korea, Indonesia and the Philippines these days.The biggest attraction of this event is huge amount of prize money and its gift.In the contest in Malaysia, we will give RM1500 and participation right of Asian GrandPrix taken place in Japan to winner.
Hi there and may I thank you for your kind orders. We are in the process of going through a complete re-furb here at Lizard Inc records at the present moment. We will endeavour to deal with all orders in our usual manner but may I apologise in advance for any slight delays brought about by our current and ongoing work here at Lizard Inc HQ. I thank you again for your custom and patience should any delays occur!
こんにちは。貴方の嬉しい注文をありがとうございます。現在、リザードレコードにおいて完全な調整を行っています。通常の方法で全ての注文に尽力しますが、同社本社での微小な遅れについて事前にお詫び申し上げます。遅れが発生した場合ご辛抱いただくことに深謝申し上げます。
樹脂は通常、shear ratesが低ければ低いほど粘度は高くなるはずです。しかし、頂いたグラフはシアレートが低いと粘度も低くなっており、正しいデータなのかがわかりません。データが正しいものか確認をお願い致します。今回は既設の更新だと思いますので、添付のデータシート通りに設計致します。これで検討を進めていただきたく存じます。単純なバスケットですので、弊社の得意分野では御座いません。誠に申し訳ないのですが、人手不足でお見積り及び技術提案に時間が掛かります。
Usually the lower the shear rates is, the higher the viscosity of the resin is.But as the lower the shear rate is, the lower the viscosity is in graph you had given to me, I cannot understand if it is the correct data. Would you check if the data is correct or not?As I think that existing setting is updated this time, I will design based on the data sheet attached. I would like you to consider it by this.As it is a simple basket, our company is not good at it.I hate to say, but as we do not have enough staff, it takes time to make an estimate and suggest technology.
2019年11月3日(日) マレーシアでSUMMER STYLE AWARDを開催いたします今回、 ○○さんの協力のもと、当ジム “BEST BODY LIFE GYM” がオーガナイザーとして運営をさせていただきます^^めちゃくちゃ楽しい大会にしますので、是非ご興味がある方はご参加お待ちしております!当ジムからも ○○が去年に続き参戦いたします!その他、タグ付けした方はマストで参加お願いますね!笑※プロフィールURL または 3枚目のQRコードを読み込んでお申し込みください
I will hold Summer Style Award in Malaysia on November 3rd Sunday 2019.With cooperation of xx, "Best Body Life Gym", our gymnasium, will manage it as organizer.As we will make it a very exciting event, we are looking forward to participation of those who are interested in it.XX who also participated in it last year will participate in it from our gymnasium.We ask those who are attached a tag to participate in it by 100 percent.※Please apply for it by reading the profile URL and third page QR code.
あなたの団体の取り組みにとても共感しています。私の会社は便の採取に最適なツールであるXXXを開発して販売しています。既に複数研究機関/大学等で利用されており、高い評価を得ています。詳細は下記ウェブサイトを御覧ください。この商品を、ぜひ、OPENBIOMEでも使ってもらいたい。無償でサンプルをお送りするので試してもらえないか?よろしければ送付先を教えてほしい。
I feel the same as you in handling of your organization.My company develops XXX that is the best tool of feces sampling and sells it.It has been used and highly rated by several research institutions, universities and other organizations. Please check the website listed below for details.I definitely would like OpenBiome to use this item.As I will send a sample free, would you try it?If you agree with me, please let me know the address to which I send.
新製品リリースの案内に関して、インド支店への案内が中国支店への案内に比べて遅れた理由を教えてください。ソフトウェアのアップデートの報告が遅れてご迷惑をおかけしました。なぜ報告が遅れたかと、報告の遅れを無くすためにどのように報告のプロセスを改善するかの報告をさせて欲しいです。この度は、納期遅延をおこしてしまい申し訳ございません。この不手際を改善するために、我々がしようと考えている事を報告させてください。
As for notification of release of the new item, would you tell me the reason why it was notified to a branch in India after notified to a branch in China?I apologize that I am late in reporting update of the software.I would like to report the reason why I reported behind schedule and what kind of process of the report is improved to prevent delay of the report.I apologize that I delayed in sending it this time.To improve this problem, let me report what we are going to do.
■没案イラスト等の公開いつも支援ありがとうございます。皆さんのおかげで私は作品作りができています。今回は支援者さん向けにお蔵入りしたSF世界観の絵を公開したいと思います。立ち絵案Spineテスト機械洗脳のシーンこのキャラクターと世界観は、別の場所か次の次以降の作品でリメイクして、どこかで使えたらいいなと思っています。
Thank you for your support all the time.I am making a work thanks to your support.I am going to disclose the pictures based on the world of science fiction that had been hidden for the supporters this time.Idea of picture where a character is standingSpine testScene of machine brainI would like that this character and the world view are reproduced in another pace or in the work after the next, and then use them at somewhere.
■パブリッシャー移籍のお知らせ諸々の事情があり、LilitalesはSteamパブリッシャーをFrontwingからKaguraGamesへと移籍しました。2017年頃から作業を続けていた案件でしたが、諸々の負担と今後の創作活動を鑑みて判断しました。回り道となってしまいましたが、引き続きよろしくお願いします。
Notification of changing a publisherAs for Lilitales, we will change Steam publisher from Frontwing to KaguraGames for some reasons.We have been working on this change since 2017. We decided it by considering a variety of responsibilities and creation in the future.We have taken a detour, but appreciate your continuous understanding in the future.
納期がタイトなので、少しでも短縮する為に、お尋ねします。前回のロット(1812356/1812364)のどちらか残っていれば、同じロットから出荷して頂けますか。そうすると、先行サンプルの評価が必要なくなる為、納期の短縮ができます。もし、残っていなければ、今回の出荷に割り当てる予定のロット番号とロットサイズを教えてください。
As it must be delivered in a short time, I will ask to shorten it even a little. If either of the lot last time 1812356 or 18122364 has been remained, would you send from the same lot? If it is possible, as we do not have to rate the prior sample, we can shorten the delivery period. If it has not been remained, please tell me lot number and its size that you are going to assign for the shipment this time.
取引と調整して、下記の通り決まりましたので、出荷手配をお願いします。Aに関しては、当初の予定より、早い納品を要求されています。最大限要求通り納品して頂きたいのですが、どうしても無理な場合は、最短納期を教えてください。取引先と相談してみます。
As the following was decided after adjusting the transaction, would you arrange the shipment? As for A, I was ask to send it earlier than the schedule in the beginning. I would like you to send as early as possible. But if it is impossible, please let me know the earliest day you can send it. I will talk about it with the company I am doing business.
送って頂いた資料を確認しましたが、融点の規格に逸脱はあったものの、最終的に品質には影響ないという理解で宜しいでしょうか。そうであれば、弊社が取引先に、最終的に品質には影響がないことを説明しますので、その根拠書類として、今回のバッチのCOAを送って頂けますか
I checked the document you had sent to me. I found deviation in the standard of melting point, but should I understand that quality has not been affected finally? If so, I will explain the company our company does business with that the quality has not been affected finally. As a document of this reason, would you send me COA of the batch this time?
いつもお世話になっております。goodgoodprice細江と申します。以前ブランド申請の際、許可していただきましたお取引先の、任天堂ブランドの製品を取り扱っておりますソルトスプラッシュ株式会社様の御請求書となります。2019年7月5日に仕入れをした際の請求書を再発行していただきました。ご不明な点がございましたらソルトスプラッシュ株式会社 牧野さんにご連絡をお願い致します。ご確認の程、宜しくお願い致します
Thank you for your support.I am Hosoe in Good good price.It is an invoice of Salt Splash handling the item of Nintendo that was allowed to do business when applying for brand before.They reissued an invoice when we purchased on July 5th 2019.If you have a question, please contact Makino san in the Salt Splash. I appreciate your confirmation.
Based on the result obtained from laboratory test SU, the OOS batch 18 was reprocessed according to MBR, process steps 28 to 32 and 42 to 64 and the new batch no 19 was assigned for the reprocessed material. The deviating isomeric constitution is uncritical for the subsequent step since stereo isomeric information is strictly confidential abrogated and in either case identical products are formed, Based on the results obtained from laboratory test SU, it can be expected that by the applied reprocessing, material complying with the valid specifications is obtained. Besides deviation M-2, no further deviations have been recorded for the batches mentioned in the batch history described above.
SUと称するラボラトリーのテストの結果に基づきOOSバッチ18がMBR、ステップ28か32及び42から64により再処理され、新規のバッチ19が再処理された素材へ配置されました。逸脱した不気味な構成は次のステップに批判的ではありません。その理由は、ステレオの不気味な情報は厳密に極秘であり廃棄されており、いずれの場合にせよ同一の製品が作られます。SUと称するラボラトリーのテストの結果に基づき適用された再処理により有効な仕様に準拠する素材の獲得が予測されます。逸脱したM-2以外に上記のバッチ歴に記載されたバッチのために逸脱した物はありません。
情報ありがとうございます。随分と安くなりましたね。この値下げ感は、在庫処分ですかね?これは、ジャックスパシフィック社が販売していた商品ですね。当初は、メーカー希望小売価格は、39.99ドルでした。日本の玩具会社も一時輸入して販売しておりました。そもそも商品価格Pは、この商品が話題になっていたニュースからインスパイヤされて企画されたものなんですよ。
Thank you for your information.Is very low price, isn't it? Is this low price by reason of disposing the stock?This item was sold by Jacks Pacific, wasn't it?In the beginning, retail price a manufacturer requested was 39.99 dollars.A Japanese toy company was also importing and selling it for a while.Originally the price of the item P was planned after inspired by the news where this item was talked about.
委託元のA社の事務手続き上、お支払いは来月中になると思われますので、ご了承のほどお願いいたします。なお、今回は2019年10月3日以降の利用について許諾をいただいたものです。
As payment will be made in next month by the clerical arrangement of A to which it is entrusted, I appreciate your understanding.This time use after October 3rd 2019 was authorized.
製品試験から重金属を削除する理由を教えてください。対象の製品は次のどれでしょうか。今回の変更は製品の品質への影響はないでしょうか。製造方法は特に変更がないとの理解でよろしいですか。規格は既存の受け入れから変更されていないですか。
Please tell me the reason why you delete heavy metal from testing the item.Which is the item deleted among the followings?Will change this time affect quality of the item?Do I understand that how to manufacturer is not changed?Is standard changed from the existing one?
彼が購入している問屋は、直接 メーカーから商品が購入できます。問屋の名前は、企業秘密なので教える事ができないそうです。以前の社長は、売上の2%の出来高をもらっていましたが、去年は以前より半分のパーセンテージの出来高にでした。今年は、それ以下になっております。売上を2倍にしなければ、以前と同じ出来高をもらう事ができません。会社の為に売上を伸ばしているので、パーセンテージの改善をお願い致します。弊社のメーカーから購入する価格で、問屋からオファーがあるそうです。
As for wholesaler he purchases, you can purchase the item from manufacturer. I heard that he cannot tell name of the wholesaler as confidential information of the company. The former president had received 2 percent of sales amount, but the sales last year was half of the percent in comparison with before. If we make the sales double, we cannot have the same amount as that in the past. As we are increasing the sales for the company, would you improve the percentage?The wholesaler offers at the price that is purchased from our manufacturer.
荷物を受け取った時の箱はそのまま使って下さいその箱を更にMYUSのダンボールに入れて下さい箱と箱の間にはエアーパッキングを入れて下さい発泡スチロールの細かなチップタイプの緩衝材は決して使わないで下さい。つまりダブルボックスの状態で送ります私の荷物はすべてヴィンテージ機器で送付中に破損した場合2度と修理することが出来ませんあなたの不注意が大きな損害を生みます何度も同じ依頼をしていますが指示通りになっていない事が多いです指示は守って下さいそれが困難な場合は必ず連絡を下さい
Please use the box when you receive it.Please put the box in cardboard of MYUS.Please include air packing between boxes.Please do not use buffer by detailed chip type styrofoam.In other words, send by double box.As my items are old equipment by 100 percent, we cannot repair them if they are damaged during transportation.If you are careless, it causes a tremendous damage.I have been requesting the same advice repeatedly, but you have not followed it in many cases.Please follow my advice.If it is difficult for you, please let me know.
昆布はミネラルや食物繊維が豊富に含まれていて、非常に健康に良い食品です。昆布から抽出されるスープは旨味が豊富で、日本では昆布から抽出されたスープで料理を作る事が多いです。お湯に適量の塩昆布を加え昆布ティー(スープ)として飲むことが出来ます。また、工夫次第でいろいろな料理を作る事が出来ます。塩昆布は日本ではポピュラーな食材です。金剛寺は新選組副長の土方歳三の菩提寺として日本では有名なお寺です。Mahāvairocanaが祀られています。
Konbu (kelp) is full of mineral and dietary fiber, and is very good for our health.Taste of soup extracted from konbu is rich, and we often cook by the soup extracted from the konbu in Japan.We can drink konbu tea (soup) by adding the appropriate amount of salt konby at hot water. We can also cook a variety of dishes by some ideas.The salt konbu is a popular food in Japan.Konoji Temple is a famous temple as bodaiji temple of Saizo Hijikata who was a deputy head of Shinsengumi in Japan. Mahavairocana is enshrined there.
あなたへ破損して配達された2枚のCDについて。破損事故について、アメリカから日本郵便へ以下の内容の連絡がありました。"受取人(あなた)から破損を証明する回答が無いため、調査と確認が出来ない"。あなたへ破損して配達された2枚のCD(KIKUO KIMU 4 $ 5 )を、アメリカの担当者へ提示し、必要書類に記入し提出してください。また、書類提出後に当店へご連絡ください。あなたからの必要書類の提出が無ければ、当店は事故の補償を受けられません。ご理解とご協力をお願い致します。
Two damaged pieces of CD that were sent to you Regarding accident of damage, USA contacted the following to Japan Post."As you as receiver have not replied about verification of damage, we cannot search and confirm".Would you provide the two pieces of CD (Kikuo Kimu 4 dollars 5) that were sent with damage to a person in charge in the States, and submit a required document?After submitting it, please let us know.If you do not submit the required document, our shop cannot receive compensation of the accident.We appreciate your understanding and cooperation.