Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 新製品リリースの案内に関して、インド支店への案内が中国支店への案内に比べて遅れた理由を教えてください。 ソフトウェアのアップデートの報告が遅れてご迷惑を...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hiroki-による依頼 2019/08/28 07:39:55 閲覧 1910回
残り時間: 終了

新製品リリースの案内に関して、インド支店への案内が中国支店への案内に比べて遅れた理由を教えてください。

ソフトウェアのアップデートの報告が遅れてご迷惑をおかけしました。
なぜ報告が遅れたかと、報告の遅れを無くすためにどのように報告のプロセスを改善するかの報告をさせて欲しいです。

この度は、納期遅延をおこしてしまい申し訳ございません。
この不手際を改善するために、我々がしようと考えている事を報告させてください。



[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/28 07:44:47に投稿されました
Regarding the release of new products, could you please tell me the cause of delay for the branch in India rather than that of China?
I am sorry to be late for the notice of report for updating the software.
Just let me explain how the late was happened and the necessary improvement for the process in order to minimise the delay in reporting.
I am terribly sorry for occurring the late delivery at this time.
To Improve this mishap, just let me make a report for the measure.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/28 07:47:54に投稿されました
As for notification of release of the new item, would you tell me the reason why it was notified to a branch in India after notified to a branch in China?

I apologize that I am late in reporting update of the software.
I would like to report the reason why I reported behind schedule and what kind of process of the report is improved to prevent delay of the report.

I apologize that I delayed in sending it this time.
To improve this problem, let me report what we are going to do.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。