以下の配送業者に連絡をしたのですが、返信が無く困っています。輸送手段が確保できませんので、大変申し訳ございませんがキャンセルを希望します。
I contacted the following transportation company, but have not heard from them yet, and am at a loss.As I cannot get how to transport it, I hate to say, but cancel it.
現在発送待ちの商品ですが、最短での発送はできないでしょうか。7月上旬より出張が入っておりそれまでに商品が欲しい為です。到着し問題がなければ、AliexpressとTwitterに画像付きで良いレビューしますのでよろしくお願いします。
As for the item I am waiting, would you send it immediately?As I have to take a trip on business from the beginning of July, I need it until that time.If the item has no problem when I receive it, I will review it highly on Aliexpress and Twitter with picture. I appreciate your understanding.
文言は1週間ほどしか掲載しないので、テキスト文言のみでお願いしたいです
As I list sentences only for a week, would you write by the word of the text?
A機器のB部品に少し不具合がありますが、現在B部品の在庫がありません。B部品の交換をせずに、A機器を現状のまま継続使用しても問題ないでしょぅか?前回のレポートを添付しますので、あなたの見解をお願いします。
I found a small defect at B parts of A. I do not have an inventory of B parts now.Is it all right to continue using the A without exchanging the B parts?I will attach the last report. Would you give me your opinion?
思ったよりも早く届いて良かったです。私が送ったサンプルはリキッドによって香り付けされた物です。ベースとなるスティックはほぼ無臭なのですが、おそらく●●の他にマイルドなハーブか樹脂が混合されていると思います。これらは他社製品なので詳しくは分かりませんが、焦げ臭の少ない素材である事は間違いありません。それと、以下のキャッチフレーズをプリントします。・香りは想い出を美化する・お金は世界の旅人・良い酒は良い人生を作る・みすぼらしさは香水で隠せない(誤魔化せない)ご参考ください。
I am glad that you received it earlier than expected.Frangrance was added by liquid at the sample I had sent to you.There is almost no fragrance at the stick that is a base.But probably mild herb and resin must be mixed other than xx. I do not about it well since it is an item made of another company, but it must be a material with almost no burning smell.I will print the following phrase.The fragrance makes memory beautiful.Money is a traveller in the world.Good sake makes a good life.We cannot hide shabbiness by perfume (cannot cheat).Please use them for reference.
上記、新規4アイテム+310001の椅子の合計5アイテムの制作をお願いいたします。少々、急いでおりまして、なるべく早めにお願いできますでしょうか?お忙しいところ、お手数お掛けいたしますが、よろしくお願いいたします。
Would you make new four items above and a chair of 10001, which is five in total?As I am kind of in a hurry, may I ask you to make them as soon as possible?I hate to ask you a favor when you are busy. I appreciate your understanding.
A社を担当しています。昨日、B さんから15時58分に送付させていただいた「C」ですが、こちら今日中にご発行することは難しいでしょうか?理由はお客様が急ぎで契約をする必要があります大半の場合は申請から1営業日でご対応いただいおりますが、こちらお客様都合なのですが、契約署名者の方が今日しか署名に対応ができないためで、大変恐れ入りますがご検討いただけますと幸いです。お忙しいところ大変申し訳ありません。ご確認いただけますと幸いです。
I am in charge of A.As for C, B sent at 15:58 yesterday, is it difficult for you to issue it within today?The reason is that a customer has to make a contract immediately.In most cases, they handle within one day from application.But it is a convenience of the customer. The person who signs a contract can sign it only today. I hate to ask you, but appreciate your consideration.I apologize to ask you a favor when you are busy. I appreciate your confirmation.
ご返信ありがとうございます。ゴールドジムのウェアをネットで探していて、「ANAX FITNESS」というショッピングサイトで、自分用に数回購入したことがあります。非常に気に入って、何度かリピート購入しているのですが、商品タグで貴社名を知りました。是非、直接購入して、日本で販売したいと考えております。よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your reply.I have been looking for an outfit of gold jym on Internet, and have purchased it for myself at a shopping website called "Anax Fitness" several times.I love it very much, and have been purchasing it repeatedly. I found name of your company at a tag of the item.I definitely want to purchase it directly, and sell it in Japan.I appreciate your understanding.
DearI make compare with anothers japanese customers because there are many packages (the same day pick up)your package Momoe murakami with tracking LD057152935FR was delivered may 20i continue the reserch
拝啓別の日本のお客と比べました。その理由は(同日に受け取る)荷物がたくさんあるからです。貴方の荷物(むらかみ・ももえ)は追跡番号LD57152935FRは5月20日に配達されました。リサーチを続けます。
hank you so much for getting back to me,I want you to know that i'm ok with the condition of the ITEM and i will be paying via Bank to Bank Wire transfer which is instant remittance,Please i will love to know how many you have for SALE.....and also If you have a LINE id,you can send me,we can chat better on there.
お返事ありがとうございます。製品の状態は問題ないので、銀行同士の電送で送金します。これは瞬時に送れるシステムです。販売用にいくつお持ちか知りたいです。さらに、ラインのIDをお持ちですか。お送りください。そこでチャットをうまくできますので。
私の最近は、午前は家事と勉強をして、午後は実家で母の手伝いやモカリンを散歩させています。夜はMitusを駅で拾いながら家に帰り、夕飯を食べてから一緒にPS4のゲームを1時間くらいする。寝る前にベッドでAmazonPrimeで"The Big Bang Theory"のseason9を1話みる。アメリカではもうシーズン12の最終話が放送されたんですってね。日本でも配信される日が待ち遠しい。でも何年かあとだろうなぁ。これから天気が悪い日が続くけれど、体調を崩さないようにね。
I recently study and do housework in the morning. I I help my mother at her home and walk with Mokarin in the afternoon.In the evening, I pick up Mitsu at station and go home. We have dinner and play the game of PS4 together for about one hour.Before going to sleep, I see one episode of season 9 of "The Big Bang Theory".I heard that the last episode of the season 12 has a;ready been broadcasted in the States. I am looking forward that it is broadcasted in Japan. How many years do I have to wait.We will have rainy days from now. I hope that you are in good health.
遅くなりましたが、19SS のお支払いが完了しました。ITO MASAKI の名義で今日か明日には振り込まれるはずです。振り込まれましたらDHLにて配送をお願いします。DHLアカウントナンバー964688982よろしくお願いします。20SSの展示会の概要も出ましたら教えてください。
I am sorry to be late, but made a payment of 19SS. It will be transferred by the name of Ito Masaki today or tomorrow.After it is transferred, please send it by DHL.The DHL account number is 964688982.I appreciate your understanding.If you have an overview of exhibition of 20SS, please let me know.
荷物が届きました。DHLがインボイスの差し替えを忘れてしまったので修正申告をしなければなりません。今回もらったコマーシャルインボイスはアンダーバリューになってますよね。なので、インボイスを2枚①正しいか価格で書かれているもの→例)ウルトラボンディング2.5②通関時のコマーシャルインボイス アンダーバリューで書かれているもの→例)ウルトラボンディング0.4USの2枚ください。よろしくお願いいたします。
I received the item.As DHL forgot replacing an invoice, I have to correct filing.The commercial invoice I received this time is undervalue.1. The one that is correct or price is listed→Example, ultra bonding 2.52. Commercial invoice in customs clearance the one listed by undervalue→Example, Please give me two pieces of the ultrabonding 0.4 US.I appreciate your cooperation.
彼女は部活動が始まり、水曜日と土曜日と日曜日以外は19時まで自宅に帰ってこれません。さなは2人と過ごすのをとても楽しみにしているので、なるべく早く帰れるよう中学校の先生にも伝えておきます。ビクトリアとエミは関西に来ることができるのですね!わたしもぜひ貴方達に会いたいです。スケジュールを確認して連絡します!さなの入学式の写真を送ります!クラス写真でサナがどこにいるか探すことが出来るかな?
She started her club activity, and comes home after 19:00 other than Wednesday, Saturday and Sunday. As Sana is looking forward to spending time with them very much, I will ask a teacher in junior high school to let her come back earlier.Victoria and Emi can come to Kansai.I definitely would like to see you. I am going to check the schedule and let you know.I will send a photo of entrance ceremony of Sana.I wonder if you can find Sana in the picture of the class?
I must say this is a very beautiful watch and I am quite glad I decided to buy it. I have noticed, however, that there seems to be a manufacturing error on my dial. The hour indicator at the 6' position has not been applied straight. Could you please have a look at this and see if something can be done?The metal hour indicator at the 6 position leans to the left and is not straight. I noticed the light catch on it a couple of times and the misalignment is quite noticable. The outer edge of the hour indicator currently points to the right of where the outer ring center line sits.
本品があまりにも美しいので購入できることはうれしいのですが、私のダイアルに製造上の不具合があります。6度の位置に設置されている時間のインディケーターがまっすぐに作動しません。これを精査し対処方法をご検討ください。6度にあるメタルのこのインディケーターが左方へ傾いておりまっすぐではありません。これに光が数回キャッチしたのを見ました。誤並列は自明です。このインディデーターの外側の端が現在外側のリングの中心の線の右方へ向いています。
今回のサンプルは今まで送って頂いた中で一番良いスティックだと思います。ただ、日本の市場で最も人気のお香と比べると、まだ何か物足りなさを感じます。例えばそれは少量の乳香、没薬、あるいはハーブの類かも知れません。私はより満足のいく物を顧客に提供する為に、香料や煙のテストを繰り返しています。差支えなければもう少し時間を下さい。それと、日本で人気のお香をいくつかあなたに見て貰いたいのですが、そちらに送っても宜しいでしょうか?工場の方と検証してみて欲しいです。よろしくお願い致します。
The sample this time is the best stick among the ones you have sent to me so far.But in comparison with incense that is the most popular in the Japanese market, I feel that I miss something. They might be frankincense, myrrh or herb. I am repeating the test of aroma essence and smoke to provide customer the item that is more satisfactory. If you do not might, may I ask you a little more time?In addition, as I want you to see some incenses that are popular in Japan, may I send them to you? I would like you to verify them with a person in factory. I appreciate your understanding in advance.
この度は候補者に選出して頂き誠にありがとうございます.受賞できるよう十分に準備してプレゼンに臨みたいと思います.何卒よろしくお願いいたします。アメは薬ではないので医療費を圧迫することもなく,患者も比較的安価にどこでも手に入れることができます.また酸刺激による粘膜障害や唾液腺濃縮がないので,長期的な慢性障害も予防できる潜在的可能性もあります.ぜひ多くの施設でもRI内服時に数日試していただいて,多くの患者の急性期唾液腺障害を予防し,その後のQOL維持に役立つことを願っています.
Thank you for selecting as a candidate this time.I will prepare sufficiently to receive the award and attend the presentation.I appreciate your understanding.As candy is not a medicine and does not increase the medical expense, a patient can purchase at relatively low price. As there is neither disability of mucouse membrane nor salivary gland concentration, it is possible to prevent chronic disorder for a long time potentially. I wish that they try it for several days when taking RI in many hospitals, prevent acute salivary gland disorder of many patients. I also wish that it helps in maintaining quality of life after that.
現在研究中ではあるが,介入群ではその後の慢性唾液腺障害への移行も見られていないので,長期的なQOLの維持にも寄与している可能性がある.今回,定量的評価により治療に伴う急性期唾液腺障害は比較的早期より起こることが示唆された.その予防法の一つとしてアメ摂取が有効であることが示された.アメは比較的安価で日常で手に入りやすく,アメの持つ抗炎症作用により口腔内粘膜が保護され,唾液腺機能が維持できたことは,この治療を受ける多くの患者の副作用を軽減し.QOL維持に有効となる可能性がある.
It is being researched now. However, as it has not been transferred to chronic salivary gland disorder after that as for intervention group, it might be contributing to maintaining of the long term quality of life.By quantitative assessment, it was indicated that the acute salivary gland disorder with treatment occurs relatively early. It was shown that eating candy as one of the preventive methods is effective. We can purchase the candy at relatively low price in our daily life, and oral mucosa is protected as a result of anit-inflammator effect. In addition, we can maintain the function of the salivary gland. As a result of which, it is possible that it reduces side effect of many patients who receive this treatment, and is effective in maintaining the quality of life.
Sさん、お返事ありがとうございますSさんの言葉はいつも私に元気を与えてくれます昨年私が着手した選抜研修は、思わぬ結果を招きました主なロケーションの支店長・支社長は全員変更となり、会社の雰囲気が(良い意味でも悪い意味でも)刷新されました私の電話番号は変更しておらず、XXXXのままですが、プライベートの携帯番号もお知らせしておきます→XXXX日本にくることがありましたら、是非ご連絡ください!
S san, thank you for your reply.Your word always brightens me up.The training of selection I worked on last year ended with unexpected result.All the branch managers of major location were changed, and atmosphere of the company has renewed (in both good and bad meaning).My telephone number is still xxxx. I will let you know my number of cell phone xxxx.If you have a chance to come to Japan, please let me know.
Sさん、退職されるとのお知らせを頂き、私は寂しく感じたと同時に、Sさんにこれまでの御礼を言って、次のチャレンジを応援したい気持ちになりました本当にこの5年間、多くの仕事をこなしてこられて、お疲れ様でした私はSさんと一緒に仕事が出来たことに感謝しています。また、どこかでお会いできたら嬉しいですこれからも健康には気をつけてご活躍ください
S san, I heard that you are leaving the company, and felt loneliness. At the same time, II want to express my gratefulness to you and support your next challenge.Thank you for working on many works in the past five years.I am grateful to have been working with you.I would like to see you somewhere in the future.I wish your success with good health.