Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたへ破損して配達された2枚のCDについて。 破損事故について、アメリカから日本郵便へ以下の内容の連絡がありました。 "受取人(あなた)から破損を証明...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん kumako-gohara さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kimshigeによる依頼 2019/08/15 14:34:17 閲覧 2016回
残り時間: 終了

あなたへ破損して配達された2枚のCDについて。

破損事故について、アメリカから日本郵便へ以下の内容の連絡がありました。
"受取人(あなた)から破損を証明する回答が無いため、調査と確認が出来ない"。

あなたへ破損して配達された2枚のCD(KIKUO KIMU 4 $ 5 )を、アメリカの担当者へ提示し、必要書類に記入し提出してください。
また、書類提出後に当店へご連絡ください。

あなたからの必要書類の提出が無ければ、当店は事故の補償を受けられません。

ご理解とご協力をお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/15 14:40:23に投稿されました
Two damaged pieces of CD that were sent to you

Regarding accident of damage, USA contacted the following to Japan Post.
"As you as receiver have not replied about verification of damage, we cannot search and confirm".

Would you provide the two pieces of CD (Kikuo Kimu 4 dollars 5) that were sent with damage to a person in charge in the States, and submit a required document?
After submitting it, please let us know.

If you do not submit the required document, our shop cannot receive compensation of the accident.
We appreciate your understanding and cooperation.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/15 14:41:03に投稿されました
Regarding 2 broken CDs which were delivered to you,

USA contacted Japan Post Office for broken accident.
"Because there is no answer which can show the corruption from receiver (you), we cannot survey and check."

Please show 2 broken CDs (KIKUO KIMU 4$5) to the person in charge in USA, input some information to necessary documents and submit them. Also, please contact our shop after submitting the documents.

If you don't submit the necessary documents, our shop cannot receive the supply for the accident.

We are glad to your understanding and cooperation.
Thanks.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

商品の破損到着申告をしてきたバイヤーへの連絡内容です。
原文に忠実に、そしてとても丁寧な英訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。