お返事お待たせしました当店は商品代金+配送料の8900円のみご請求しています手数料等その他科目でご請求する事は一切ありません私どもがインターネット上でご注文時刻のレートを調べたところ確かに実際の請求金額8900円と約2%の相違がありました。これは我々の推測ですが銀行やカード会社にてウォンを円へ換算する際手数料が発生したのではないかと思われます詳細は銀行やカード会社への確認しないと分からない為確証はありませんが今後も引き続き調査します新たな情報を得次第またお知らせします
Thank you for your patience.We charge only price of the item and shipping charge.We do not charge by other classification such as fee.We checked the rate when you made an order on Internetand found that there was about 2 percent differencefrom 8,900 Yen that is charged.We estimate that the fee incurred when we convertedWon to Yen in the bank and credit card company.We do not know the details unless we check with the bankand credit card company. We will continue the inspection.We will let you know as soon as we obtain new information.
As you mentioned in the last email, you want to come to our company again. The vacation schedule is from 4th to 14th this month. I will back to work from March. Do you want to leave these questions until you are here and we can discuss about it. I was not at the factory when we process your product so I don't really understand the situation, I can't give you any advice. Maybe it's better if we wait until the first 20" container is being processed.
前回のメールにおいて貴方が述べられたように、貴方は、弊社を再訪したいのです。休暇は、今月4日から14日までです。私は、三月から復職します。弊社へ来訪されるまでこれらの質問をこのままにしておきたいですか。そうすれば、来訪の際、話し合うことができます。弊社が貴方の商品を処理した時、私は、工場にいなかったので、状況をあまり把握しておらず、貴方へアドバイスできません。20"のコンテナの第1号が処理されるまで待機した方が得策かもしれません。
私はあまり英語が得意ではないので、適切な表現で文章が書いているか自信がないのですが、その点はどうかご了承ください。あなたが良い商品を購入したい気持ちは分かりますが、アンティーク品なので、コンディションはなんらかの問題があります。今回、返送していただいた商品が日本に到着したら、いったんあなたに全額返金いたします。もし、別な商品が欲しい場合は、改めて落札してください。その際、今回のように商品が満足できなかった場合は、商品到着後1週間以内であれば返品いただいてけっこうです。
As I am not good at English, I am not confidentthat I am writing appropriate expression.Would you understand it?I understand that you want to purchase the item in good quality,but as it is an old one, there must be some problems at the condition.When I receive the item that you send back in Japan,I will issue you a refund in full.If you need some items again, would you bid again?In that case, if you are not satisfied with it like this time,you can return it within 1 week after you receive it.
鞄だけでもよければ、発注する事ができるお客さんがいます。在庫のリストを頂ければ、すぐ発注できるお客さんがいます。最新カタログを入手できれば、発注ができるお客さんがいます。メンズだけの発注でよければ、興味があるお客さんがいます。レディースの3品番のみの発注でよければ、興味があるお客さんがいます。
We have a customer for whom we can make an order if you are all right only with the shoesWe have a customer for whom we can make an order if you send me a list of inventory, We have a customer for whom we can make an order if we have the newest catalog.We have a customer who is interested in if we can order only men' item.We have a customer who is interested in if we order only number 3 of lady's item.
前回もお伝えしていた通り、3/4gサイズの商品の色が悪く、4/5gサイズ の色と全く違う色合いになってしまっているためクレーム多発しています。販売していた 3/4gサイズの商品の大半が返品となり戻ってきており、残りの販売商品も会社の信頼を損なう恐れがあるため商品を自主回収を行いました。これにより多額の損害が出てしまっています。このままでは私たちも安心して商品を販売する事ができないので、商品の製造工程や添加物の使用量など、再度打ち合わせする必要があると考えています。
As I told you last time, color of the item by size 3/4 grams is not good and it is different from color by 4/5 grams. For this reason, we receive a number of claims.As most of the items by size 3/4 grams that we have sold have been returned, we might lose our trust in regard with remaining items.Then we collected them, and as a result, suffered a great loss.As we cannot continue to sell without worrying under this kind of situation,we have to discuss manufacturing process of the items and volume of additives used again.
お問合せありがとうございます。恐らくお客様が購入されたM/Lサイズは、アマゾンのイギリスの倉庫に預けている分ですね。ヨーロッパにはXLサイズの在庫を置いてませんので、アメリカのアマゾン経由で購入していただくことはできますか?URL:※アマゾンアメリカで購入いただいた場合、製品は日本から発送となります。製品の代金と送料とは別に国別の輸入関税が必要となりますのでご了承の上お求めください。発送は日本郵便で行います。ドイツ国内に入ったらドイツポストDHLが業務を引き継ぎます。
Thank you for your inquiry.The item by size medium and large that you purchased probably is the one kept in Amazon warehouse in UK. As there is no inventory of extra large in Europe, may I ask you to purchase via Amazon USA?URL:*If you purchase it from Amazon USA, it will be sent from Japan.You need to pay for customs duties of import in addition to price of the item and shipping charge.We appreciate that you purchase it upon understanding it.I will send it by Japan Post. After it is sent to Germany, it is taken over by German Post DHL.
運送番号で追跡の為DHLに問い合わせるとDHLではまだ荷物を受け取っていないと回答が有った。1/10には準備が出来たとあなたから連絡がきているがどうなっていますか?お客様が待っているので早急に手配して下さい。
I asked DHL for tracking of delivery number,They said that they have not received the item yet.I received a message from you that you have already prepared it on January 10th.What has happened to it?As my customer is waiting, would you arrange for it immediately?
契約どおり2月2日にチェックアウトしようと思うのですが、鍵はテーブルの上に置いておけばよいでしょうか?それと同時に2月8日から3月7日までのアパートメントを探しています。前回と同じようにディスカウントしてもらうことは出来ませんでしょうか?
I am going to check out on February 2nd as based on the contract.Should I put the money on the table?In the meanwhile, I am looking for an apartment that I can stay betweenFebruary 8th and March 7th.May I ask you to give me a discount, which you did last time?
明日入金が確認出来れば月曜日に発送可能です。月曜日に入金ならば火曜日の発送となります。高額商品なので発送前にチェックも必要だからです。安心してもらう為なのでご理解ください。とても素晴らしいレンズなのでご理解ください!おまけも付けますので楽しみにしていてください!
If I can check receipt of the money tomorrow,I can send it on Monday.If I receive the money on Monday, I can send it on Tuesday.As it is expensive, I have to check before sending it.Would you understand it since it is to make you stop worryingand it is a very good lens.I will attach the present. You can be excited about it.
・返品した商品及び付属品にダメージがある場合は、その損害の状況によって、損害金をお支払いいただく場合があります。上記の点にご了承いただけない場合は、24時間以内にこの注文をキャンセルしてください。なお、ご連絡のない場合は、再度、お客様に確認のメールを行わせていただきます。近年返品に対するトラブルが増加しているため、お客様におかれましてはご理解を賜りますようよろしくお願いします。
If returned item and its accessory have a damage, you might have to pay for compensation depending on condition of the damage.If you do not agree to above, would you cancel this order within 24 hours?If we do not hear from you, we will send you an email for confirmation again.As we receive a trouble regarding returned item more and more recently,we hope that you understand it.
私はまだイニシャルデポジットをしていません。私は2月中旬頃にそちらに行って入金する予定ですが、大丈夫でしょうか?必要なデポジットの金額はこの内容で正しいでしょうか?
I have not made an initial deposit yet.I am going to make a deposit over there in the middle of February.Is it all right for you?Is the deposit required this amount?
私はあなたに、No.1の商品は在庫がないことを連絡しましたが、再び確認したところ、在庫がありました。eBayでは、すでにキャンセルの手続きをしてしまったので、Paypalよりインボイスを送付いたします。お手数をおかけして、すみません。-eBayのシステムで、全額返金しないと問題が解決されないので、私はいったんあなたに全額を返金し、改めてPaypalよりインボイスを送付します。
I told you that there was not inventory of item No.1.But when I checked it again, I found the inventory.As I have already arranged for cancellation at eBay, I will send an invoice via Paypal.I apologize to have caused you an inconvenience.At eBay, the problem is not solved unless we issue a refund in full.For this reason, I will issue you a refund in full firstand then send the invoice again via Paypal.
ご返信有り難うございます。ご質問させて下さい。ニコンとキャノンの製品は今後広告するつもりはありませんし、また販売するつもりもありません。両社の製品はリスティングから削除しました。ご確認下さい。それでもa proof stating that you are authorized to sell Nikon and canon camera and accessoriesが必要ですか?必要であるなら用意しようと思います。具体的に何が必要ですか?領収書ですか?代理店証明ですか?
Thank you for your reply.I have a question.We are going to neither advertise items produced by Nikon and Canon nor sell them.We deleted them from the listing. Would you check it?Do you still need a proof stating that you are authorized to sell Nikon and Canon camera and accessories?If you need it, we will prepare it. What do you need? Receipt? Certificate of agency?
No names will be taken for future babies, and no dolls can be ordered. I prefer to create wherever my creative flow takes me, and offer the dolls once I have completed them.So… Babies will only be offered when completed…. Sold via either eBay, Facebook or from my website under Available.I do not have a price list, and you cannot order a doll. Sorry.Please subscribe to my email notifications, (form on the right) so you will be notified when I have a baby on offer.I do not sell blanks, kits or unpainted silicone dolls at this time. My molds are not for sale. (yes a few people have asked) lolSold out editions will not be available again. I am however working on new editions so stay tuned.
将来のベイビーに命名されないので、人形の注文はありません。創造力に基づき作成したいので、完成後差し上げます。完成後のみ提供されます。販売は、eBay、フェイスブックまたは私のウェブサイトにより行われます。価格リストがないので、人形を注文できませんね。ごめんなさい。私のメールによる通知にご登録ください(フォームは右)。そうしていただくとベイビーを提供する際、連絡できますので。今回、ブランク、キッツまたは塗られていないシリコンの人形は販売しません。私の型は販売用ではありません(はい、これについて数人から問い合わせがありました)。売り切れ版は、今後、入手できないでしょう。新しい版を作成中なので、今後もご愛顧のほどよろしくお願いします。
写真家の撮影ができる時間は、15時以降になります。食事をする時間を午前で、撮影する時間を午後に変更できませんか。また、写真家のギャラですが、2時間ぐらいの撮影で1万になります。通常 倍以上のギャラですが、今回のイベントに興味を持って頂きまして、値引きをしてもらいました。撮影した写真は、現像しないという事で宜しいでしょうか。現在、下記のお店で食事中に撮影できるか確認しております。
A cameraman can take a picture after 15:00.Can you change meal time to the morning and hour to take a picture to the afternoon?As for remuneration of cameraman, it is 10,000 Yen by taking a picture for 2 hours.Usually it is more than double, but as he or she was interested in the event this time,I asked him or her a discount.Is it all right that the picture taken is not developed?I am checking if he or she can take a picture when we are eating in the restaurant listed below.
連絡遅くなり申し訳ありません。商品発送を委託している業者に確認しました。商品掲載ページの写真や記述の通り、発送前は間違いなく商品に損傷は無かったとのことです。そのため、今回は配送中の事故ということになりますので、、私はこれから日本郵便に損害賠償請求を提出する予定です。なお、損害を賠償してもらうにはあなたの方でも郵便局に配送事故により商品が損傷していたことを報告してもらう必要があります。
We are sorry to be late in contacting you.We checked the company to which we entrust sending the item.As it is shown in the picture and explanation in the page of item, they said that there was no damage at the item before it was sent.For this reason, it must be the accident during transportation this time.I am going to submit filing of damage compensation to Japan Post.In order that the Japan Post compensates for the damage, you have to report to the post office that the item was damaged by accident during the transportation.
お手数をおかけして大変申し訳ありませんが、あなたが商品を受け取った郵便局にその旨伝えていただき、商品を引き渡していただけないでしょうか。その際、商品が入っていた段ボールや梱包材などはあなたに届いた状態のままで引き渡す必要があります。そこまでのご対応をしていただければ、すぐに全額返金させていただきます。(業者に引き渡した時の控えなどをメールでください)また、無事に賠償がされましたらお礼として100ドルを追加で支払わせていただきます。よろしくお願いいたします。
We hate to give you much work, but would you report the post office where you received the item about it and hand out the item?You have to hand out cardboard and material used for packing under the same condition as when you received them.After you work on it, we will issue you a refund in full.(May we ask you to send the copy when you hand out to the company by email?)If it is compensated, we will pay you 100 dollars additionally as our gratitude.We appreciate your cooperation.
転送会社を使って日本に配送依頼をしたので本日商品が届きましたが、時計のケース部分には傷があり、ベルトにはかなりの使用感があります。商品状態は新品となっていたのですが、これは展示品とかではないのですか?この時計はプレゼント用に購入したのですが、とても渡せない状態です。返品をお願いします。日本から返品しますが、送料は負担していただけるのですか?
As I requested to deliver to Japan by using forwarding company, I received the item today.There is a damage at the case of the watch, and I found that the belt has been used.The item was explained as a new one.Is this the one listed in exhibition?I purchased this watch as a present, but cannot use it as a present.I would like to return it.I am going to return it from Japan.Would you pay for the shipping charge?
本日、返品の連絡を受けました。お客様からの問題点については、メーカーに確認し、新しい商品をお送りしたのですが、お客様のご希望のレベルとはなっておらず、大変残念に思っております。大変申し訳ないのですが、前回と同様に下記の住所に商品をトラックナンバー付きでお送りくださいますようよろしくお願いいたします。返却拠点に到着次第、商品代金を返金いたします。また、返品送料も前回と同様お支払いしますので、レシートの写真をメールでお送りください。以上、よろしくお願いいたします。
Today I received a message about returning the item.We checked your problem with manufacturer, and sent a new item.But it was not good enough to satisfy you, and we are very disappointed.We hate to say, but would you send the item to the following address with tracking number, which isthe same as the last time? We appreciate your cooperation.As soon as the item arrives at the office of returned items, we will issue you a refund.We will pay the shipping charge, which is also the same as the last time.Would you send picture of the receipt by e-mail?We appreciate you understanding.
本日、返品のご連絡を受けました。返品については、下記の住所に時計本体と付属品すべてをトラックナンバー付きでお送りくださいますようよろしくお願いします。返品送料については、いったんお客様にお立て替えいただきますことをご了承願います。返却拠点に商品が届き次第、商品や付属品の状態を確認し、アマゾンのシステムを通じてご返金申し上げます。また、時計が正常に動作しないなど初期不良が確認できましたら、返品送料をアマゾンギフト券(PDF)をお送りします。
Today I received a message about returning the item.As for returning it, would you send the watch and its all accessories to the following address with tracking number?We appreciate your cooperation. May we ask you to pay the shipping charge for returning in advance?As soon as we receive the item at office of returned items, we will check the condition of the itemand its accessories and then issue you a refund via system of Amazon.When we check an initial defect such as that the watch does not work appropriately, we will send you Amazon gift card (pdf) as the shipping charge.