Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事お待たせしました 当店は商品代金+配送料の8900円のみ ご請求しています 手数料等 その他科目でご請求する事は一切ありません 私どもがインタ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "なるはや" のトピックと関連があります。 sujiko さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

fusogikenによる依頼 2016/02/03 10:07:30 閲覧 1802回
残り時間: 終了

お返事お待たせしました

当店は商品代金+配送料の8900円のみ
ご請求しています

手数料等
その他科目でご請求する事は一切ありません

私どもがインターネット上で
ご注文時刻のレートを調べたところ
確かに実際の請求金額8900円と
約2%の相違がありました。

これは我々の推測ですが
銀行やカード会社にてウォンを円へ換算する際
手数料が発生したのではないかと思われます

詳細は銀行やカード会社への確認しないと
分からない為確証はありませんが
今後も引き続き調査します

新たな情報を得次第
またお知らせします


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/03 10:20:02に投稿されました
Thank you for your patience.
We charge only price of the item and shipping charge.
We do not charge by other classification such as fee.
We checked the rate when you made an order on Internet
and found that there was about 2 percent difference
from 8,900 Yen that is charged.

We estimate that the fee incurred when we converted
Won to Yen in the bank and credit card company.
We do not know the details unless we check with the bank
and credit card company. We will continue the inspection.
We will let you know as soon as we obtain new information.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
fusogiken
fusogiken- 9年弱前
早急にご対応頂きありがとうございます!助かりました^^
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/03 10:20:30に投稿されました
I am sorry for having you wait so long for my reply.
We charge only 8,900 yen as the price of the item and delivery fee.
Other than that, such as commission fee, we never charge at all.

As far as we investigated the exchange rate at the time the order was made by internet, it is true that there was about 2% difference from actual billing amount, 8,900 yen.

We just guess that the commission fee was generated in exchanging Won to Yen at the bank or the credit company.

Unless we ask the bank or the credit company to confirm it, we do not have any proof, but we will keep investigating it continuously from now onwards.

Once we get new information, we will let you know about it.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
fusogiken
fusogiken- 9年弱前
ニュアンスを汲んで丁寧に訳してください感謝です、ありがとうございます^^
ka28310
ka28310- 9年弱前
こちらこそありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。

クライアント

備考

ネットショップを運営しております。
以下質問に関する返答メールの英訳をお願い致します。

-------------------------------
カスタマーサービス各位
商品の受け取りができました。ありがとうございます。

私は、あなたの(外貨)請求システムについて質問があります
現在、私は93,727 韓国ウォンを請求されていますが、これは日本円でおよそ 9,395円 ( 77.81 USドル ) と
換算されます。私の理解では、8,900円が請求額だと思っていました。

外貨レートは日々変動すると理解はしていますが、この価格は理解できません
何か情報として明確にしていなかった(手数料的な)追加の支払いが必要だったのでしょうか?

参考までにお伝えしておくと、私は少量の購入でも追加費用が必要ない為に購入をしています。

できるだけ早い回答をお待ちしております。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。