Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたが最後のメールで述べたように、あなたは我々の会社にまた来たいのでしょう。休暇の予定は今月の4日から14日までです。 私は3月から仕事に戻ります。あ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 masahiro_matsumoto さん sujiko さん yucamay さん lucy11-misaki11 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 451文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/02/02 18:12:17 閲覧 6962回
残り時間: 終了

As you mentioned in the last email, you want to come to our company again. The vacation schedule is from 4th to 14th this month. I will back to work from March. Do you want to leave these questions until you are here and we can discuss about it. I was not at the factory when we process your product so I don't really understand the situation, I can't give you any advice. Maybe it's better if we wait until the first 20" container is being processed.

masahiro_matsumoto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/02/02 18:17:51に投稿されました
あなたが最後のメールで述べたように、あなたは我々の会社にまた来たいのでしょう。休暇の予定は今月の4日から14日までです。
私は3月から仕事に戻ります。あなたがこちらにいる間にこれらの質問をしたいのでしたら、私たちはそれについて議論することが出来ます。
あなた達の商品を処理している間には私は工場にいませんでした。そのため私は状況についてまだ本当によくは理解しておりません。
そのためあなたに助言をする事はできません。おそらく我々が最初の20"コンテナの処理を終えるまで待つのが良いと思われます。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/02/02 18:25:05に投稿されました
前回のメールにおいて貴方が述べられたように、貴方は、弊社を再訪したいのです。休暇は、今月4日から14日までです。
私は、三月から復職します。弊社へ来訪されるまでこれらの質問をこのままにしておきたいですか。
そうすれば、来訪の際、話し合うことができます。
弊社が貴方の商品を処理した時、私は、工場にいなかったので、状況をあまり把握しておらず、
貴方へアドバイスできません。
20"のコンテナの第1号が処理されるまで待機した方が得策かもしれません。
★★★★☆ 4.0/2
yucamay
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/02/02 18:33:01に投稿されました
前のメールにて再度来社されたいとのご連絡をいただきました。今月は4日から14日が休暇の予定です。私は3月から出社します。ご質問についてはご一緒にディスカッションできるようこちらにいらっしゃるまで保留されますでしょうか?貴社の製品を処理する際私は工場にいませんでしたので状況があまり理解出来ておらず、アドバイスを差し上げることができません。おそらく初めの20コンテナが処理されるのを待つのが良いかと思います。
★★★★★ 5.0/2
lucy11-misaki11
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/02/02 18:36:17に投稿されました
前のメールでも仰っていたように、弊社にもう一度来社されたいとのことでしたね。休暇の日程は今月の4日から14日となっております。私は3月から仕事に復帰する予定です。貴方が弊社にいらしてこれらの質問について話し合いができる時まで、この件は保留にされますか?我々が御社の製品を扱った時私は工場におりませんでしたので、状況をよく把握できておらず、アドバイスを差し上げることができません。最初の20"コンテナが処理されるときまで待つのが良いだろうと思います。
★★★★★ 5.0/2

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。