確認方法: 設定後、以下のページにアクセスして、正しいモデル番号が登録されていることを 確認する。 管理シートにモデル番号を記載する項目を追加する。 http://bbb
How to checkAfter setting it, access to the page below, and check if the correct model number is registered.Add an item where the model number is listed on the control sheet.http://bbb
本日イーベイからメールが届くと思います。そこには、「問題が解決しなかった」「ケースを閉じます」上記2つの選択が出来ます。あなたは「ケースを閉じます」を選択してください。あなたがケースを閉じた後、私はすぐに500ドルの返金手続きを開始します。あなたの言いたいことはよく分かります。しかしあなたの提案は商品を発送した後でした。そこで私から提案なのですが、そのバッテリーはプレゼントします。そしてあなたに20ドル返金します。あなたが了承してくれるなら私はすぐに返金します。
Today you will receive an email from eBay.You can select "Cannot solve the problem" and "Close the case".Would you select the latter?After you close the case, I will start arrangement of refunding 500 dollars immediately.I understand what you insist, but You made a suggestion after the item was sent.Then I suggest that I will give the batter to you as a present, and refund you 20 dollars.If you agree to it, I will issue you a refund immediately.
私の説明不足で申し訳ありません。あなたが米国の郵便局にダメージレポートを提出し、私が日本の郵便局に同じくこの荷物についての破損申請を行うことで、一旦私が補償金を受け取ることが出来ます。この補償金を私からあなたにお支払して返金扱いとすることが出来ます。あるいはあなたに破損した商品を一度日本へ送ってもらい修理対応の上再送したり、代りの品物を見つける事が出来た場合は、それを購入してあなたへ送るなど、複数の選択肢が出来ます。従ってあなたにダメージレポート提出のご協力を頂きたいのです。
I apologize that I did not explain well. If you submit a damage report to the post office in the States and I file for damage regarding this item to the post office in Japan, I can receive money for compensation.Then I can issue you a refund by paying this compensation to you.You have some options.You return the damaged item to Japan, repair it and send it back to you.If I can find a replacement, I purchase and send it to you.For this reason, I am asking you to submit the damage report.
個人口座を開設して直ぐにクレジットカードを発行できるところがあれば教えてください。デビットカードではありません。タイムデポジットをするなどの条件があっても構いません。複数のクライアントから相談がありましたのでよろしくお願いします。
Would you tell me if you know the company where we can open our account and issue a credit card immediately?I do not mean debit card.I do not mind a condition such as time deposit.Numerous customers asked about it to me. I appreciate your understanding.
A terrorist group commits acts of violence to - ・Produce widespread fear・Obtain worldwide, national, or local recognition for their cause by attracting the attention of the media・Harass, weaken, or embarrass government security forces so that the government overreacts and appears repressive・Steal or extort money and equipment, especially weapons and ammunition vital to the operation of their group・Destroy facilities or disrupt lines of communication in order to create doubt that the government can provide for and protect its citizens・Discourage foreign investments, tourism, or assistance programs that can affect the target country’s economy and support of the government in power
テロリストのグループは、以下の目的において暴挙を犯します。恐怖の拡散メディアの注目を得ることにより自己の主張のため世界、国家または地元レベルにおいて承認される。政府の安全部隊を困惑、弱体化または屈辱することにより、政府が過剰に反応または圧迫の様相を呈ずる。現金及び器具を強奪またはゆすり取る。特筆すべきは、自グループの活動に重要な武器及び砲弾。疑惑を生み出すため設備を破壊または通信のラインを切断。これにより、政府が国民を保護する。ターゲットとする国の経済及び強権を有する政府のサポートへ影響を及ぼす外国の投資、観光または支援プログラムを阻止する。
進捗のご連絡をありがとうございます。また、最善を尽くしていただき本当にありがとうございます。このたびは郵便局のミスによりあなたに悲しい想いをさせてしまい申し訳ございません。私からも日本郵便に対し再度の調査とクレームを提出いたしました。ステータスをが差出人に返送となっているため、返送されている可能性が高いです。返送された際にはそのまま再送するよう依頼します。ただ、長く待たせる訳にはいかないので、もし2週間待ってもし商品が見つからない場合には商品代金を全額返金いたします。
Thank you for contacting me about progress and doing your best.I apologize to you for making you feel disappointed due to the mistake of post office this time.I submitted an inspection again and claim to Japan Post.As it is listed "Return to sender" under the status, it might be highly returned.When it was returned, I will request to send it again.As I cannot make you wait for a long time, if you do not find the item after waiting for 2 weeks,I will issue you a refund in full.
先日、請求書を受け取りました。カードでの支払いを試みたのですが、エラーが表示されて支払いが完了しません。paypalに問い合わせた結果、私のカードではpaypalを通してのみ、支払いを行えるとのことでした。しかしながら、私のアカウントでは一度に支払いを行える金額に上限が設定されており、一度に500GBPを超える金額の支払いが現在は行えません。そこで、お手数ですが、金額が500GBPを超えないように、二つに分けて請求書を送って貰えないでしょうか?
A few days ago, I received an invoice. I tried to pay by credit card, but as an error appeared, I could not complete making a payment. I inquired Paypal, and they said that I could pay only via Paypal if I use the credit card.However, as maximum payment amount for one time is set in my account, I cannot pay for more than 500GBP.For this reason, I hate to ask you, but may I ask you to send the invoice by splitting into two not to surpass 500 GBP?
There Are Two Causes of Terrorism.All terrorist acts are motivated by two things:・Social and political injustice: People choose terrorism when they are trying to right what they perceive to be a social or political or historical wrong—when they have been stripped of their land or rights, or denied these.・The belief that violence or its threat will be effective, and usher in change. Another way of saying this is: the belief that violent means justify the ends. Many terrorists in history said sincerely that they chose violence after long deliberation, because they felt they had no choice.
テロの原因は2つあります。テロリストたちの全行動は、2つの動機が原因です。社会と政治の不公正さ:テロリズムを選択するのは、人々が社会、政治または歴史における過ちを正す時です。すなわち、自分たちの土地や権利を剥奪されたりこれらを拒絶された場合です。暴挙やその威嚇が効果を発揮すると言う信念と変化への案内。換言すると、暴力的な手段が結果を正当化すると言う信念。歴史上の多くのテロリストたちによる純粋な主張は、長期間に渡る熟考の後、暴挙に及んだ。その理由は、それ以外の選択肢はなかったからであると。
not just lens,lens and budy right?not only lens right?If you could that would be great. On my side it said payment has been sent. I need let my money in my card.please wait a minute. And you can speak Japanese. I bought it for my friend,but I'm in Japan.so I bought all of things into the picture right?lens and body?
レンズのみではなくレンズとボディーですか。それともレンズのみですか。貴方が可能であれば、問題ありません。こちらでは送金は終了しております。カードに現金が必要ですので、もう少しお待ちください。貴方は、日本語を話せますね。日本人の友人のため購入しましたが、私は、日本にいます。写真の中の全品を購入しました。レンズとボディーですか。
私は同じことが起こらないと保障することは出来ません。なぜなら、これは郵便側の事情であり、私がきちんと発送しても起こりうるからです。前回も郵便局の追跡履歴が示すように、私は確実に発送し、あなたの国まで荷物が到着していました。私の元へ返却されてきた理由は「受取人が保管期限内に受け取らなかったから」となっています。商品を発送した後は私のコントロール外なのです。同じことが再び起こらないことを保障出来るのかと言われても困りますので、私はこの取引を中止させて頂きたいと思います。
I cannot guarantee that the same happens. The reason is that it is a problem at post office, and it would occur even if I send appropriately.As tracking history of the post office shows last time, I sent it to you and it arrived in your country.It says that the reason it was returned to me is that "a person who receives it did not receivebefore expiration of storing period."After I send the item, I cannot control it. I am at a loss if you ask me to guarantee that the same never happens again.For this reason, I want to stop this business.
i took the memory card out, but this time i took it out perfectly fine. by just clicking it in. then my camara shuts off.. and its just not turning on anymore... i would like a full refund or for another camera of these. or atleast a partial refund for me to be able to pay the costs to send it to fix, if thats even available... i really love this camara. i really want it. but its damaged. i dont know what to do ..
メモリーカードを取り出しました。今回、うまくいきました。クリックするだけでした。その後、私のカメラはシャットオフし、オンの状態には戻りません。全額返金していただくか、同じ種類の別のカメラを頂くか、修理のための送料を支払うため一部返金していただくかです。このカメラの熱烈なファンなので、是非、欲しいのですが、壊れていますね。どうしたらよいでしょうか。
※本イベント応募にていただいた個人情報は、イベントの抽選・応募者との連絡・その他事務処理等を利用目的とし、 当該目的以外には利用しません。その他個人情報の取扱い及び本件の問合せ先につきましては、 弊社のプライバシー・ポリシーよりご確認ください。 また、ご応募時に登録いただいた情報に関しましては、イベント終了後、適切な方法で破棄し、ご登録も自動解除されます。
*We will use individual information that you provided to us when you apply for this event only for the purpose of lottery of the event, contact with applicant and other clerical processing, etc., and do not use other that those.Would you check handling of the individual information and inquiry of this event at our privacy policy?Regarding information that you registered when you applied, we will discard appropriately and your registration is deleted automatically after the event.
※ご提供いただいた個人情報は、そのすべての項目について、本企画の実施に関連する目的の範囲で、当社の責任において、エイベックス・グループ各社、及び株式会社ライジングプロダクションが共同で利用します。※通信費はお客様のご負担となります。 【お問い合わせ先】0570-064-414(平日のみ11:00-18:00)
*Each company of Avex Group and Rising Production will use all items of the individual information you provided at our responsibility within the range of the purpose in respect with performance of this event.*You have to pay for the fee required for communication.
■特設サイト http://avex.jp/daichi/cc-live-campaign/ ※シリアルコード2種類で1口のご応募が可能となります。 【キャンペーンご応募参加に関して】■当選に関して<A賞>抽選の当落は、ご当選者のみにイベント実施1週間前に当選メールにてのご案内を予定しております。※当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@avex.jp」の設定をお願いします。
Special websitehttp://avex.jp/daichi/cc-live-campaign/*With 2 kinds of serial code, you can apply once.(Participation of applying for campaign)Winning(Prize A)We will notify you of winning or losing only to those who won 1 week prior to the event by email.*If you set a domain to receive the message of winning by email, pleaseset "@avex.jp".
<B賞>特典の発送をもって代えさせていただきます。ご登録のご住所へ4月中に特典を発送いたします。 ■A賞イベントに関する注意事項※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。※携帯電話・ビデオカメラ等による録音・録画・撮影は一切禁止となります。※やむをえない事情により、急遽イベント内容が変更、中止になる場合がございます。 その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
<Prize B>We will send a special bonus to announce the winning.We will send the special bonus to your registered address in April.Important items regarding event of prize A*By putting a top priority on the safety of customers and artists, we might check or keep your personal belongings temporarily for prevention of crime.*You are not allowed to record and film the event by using cellular phone, video camera and other means.*We will change or stop details of the event suddenly by unavoidable reason.In such a case, you cannot return the item and we do not refund you. We appreciate your understanding in advance.
※本イベントに関しましてはご当選者のみのご参加となります、3歳以上の方の同伴は禁止とさせていただきます。※当日、ご当選者様のご本人様確認をさせて頂きます。本人と証明できる身分証明書をご持参ください。ご本人様と確認が出来なかった場合はご入場出来ません。(運転免許証・パスポート・住民基本台帳カード・学生証・保険証・住民票・クレジットカード)※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。
*Regarding this event, only those who win can participate in. Those who are 3 years old or older than that are not allowed to be accompanied.*We will check if you are the person who won on the day. We ask you to bring an identification card that identifies you. If we cannot identify you, you cannot enter the hall.(driver's license, passport, basic resident registered card, student ID, insurance card, resident certificate, credit card)*On the day of the event, the event might be filmed. You might be part of it. We appreciate your understanding in advance.
※当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。 ■共通注意事項※シリアルコード2種類で1口のご応募が可能となります。※当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@avex.jp」の設定をお願いします。 また、その際イベントの注意事項を必ずお守りいただきますようお願いします。
*You have to follow instruction of staff and important items on the day.If you do not follow them, we might refuse your participation. If confusion or accident occurs as a result that you do not follow the instruction, sponsor is not responsible for it.Important items for all*With 2 kinds of serial code, you can apply once.*If you set a domain to receive the email of winning, would you set "@avex.jp"?In that case, would you follow the important items?
※応募完了後、当選発表前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうと当選メールが届きません。 また、機種変更にて失効した場合でも当選メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。※申込後の変更、キャンセルは出来ませんのでお間違えのないよう、ご入力下さい。※応募完了後の応募内容の確認、修正は出来ません。※アクセス集中の際は時間をおいて再度お試しください、先着順ではございません。※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません。
*After completing the application, you cannot receive the email of winning if you change the type of terminal and email address before we announce the winning. We do not resend the email about winning and guarantee if you are not eligible as result of changing the type of the terminal. We appreciate your understanding in advance.*You cannot change and cancel after you apply. We ask you to input carefully.*You cannot check and correct details of your application after completing the application.*If the website is accessed by too many people at the same time, would you access to it again after a while?We are not on first-come, first-served basis.*We cannot answer your inquiry about winning and losing.
再度送れる商品をまとめて画像を送りますが、手続きが遅くなると仕入が出来なくなり送ることが出来ないものも出てきます昨日送ってもらった農機は関東地方や東北のものです。購入可能価格が安くても陸送費等他の経費がかかり高額になりますまた、安いものは程度がすごく悪いですなので我々は九州などの近いところのものを仕入れています日本国内での仕入れや、陸送、バンニングなどにかかったは費用はすべて開示するので安心してください先ず購入可能なリストを送るので、その仕入価格で利益が出るか確認してください
I will send the pictures that I can send again all together.However, if we are behind schedule in arrangement, we might not be able to purchase and send some of them.The farm machines that you sent yesterday are from Kanto and Tohoku area.Even if the purchasing price is low, expense for transporting overland costs, which will be expensive.The cheap one is in very bad condition.For this reason, we purchase the one from near place such as Kyushu.As we will disclose all the expenses required for purchasing, transporting overland and troubles in Japan, please stop worrying.First, I will send a list that you can purchase, would you check if you can make a profit by the purchasing price?
先ず10万ドルのLCで出来る範囲の農機具を送るようにします今までに送ったリストは我々が仕入した物も含まれていました2条刈の機械が多かったのでそれらはキャンセルして他に売却します我々は今大きな資本力がないので多くの仕入資金を立て替えることが出来ません180日のスタンバイLCだと資金の回収が長いので、そのLCを使い銀行から融資を受けて仕入をする方法をとる予定です新たに大きな機械を購入するには資金がいるので、LCの手続きが遅れると仕入れる時にその機械が無くなっている可能性もあります
First, I will send a farm machine where we can use letter of credit by 100,000 dollars.The item we purchased is included in the list we have sent so far.There were a number of machines where we can plow 2 lines at the same time,but we cancel them and sell them to others.As we do not have large amount of capital now, we cannot pay the large capital for purchasing in advance.As we can collect funds for a long time if we use standby letter of credit by 180 days, we will take a method where we use the letter of credit and financed by bank.As we need funds to purchase a new large machine, if we are behind schedule in arrangement of the letter of credit, the machine might be already sold out when we purchase it.