◆お客様へのメッセージ私は英会話ドライバーのハイヤー部門の課長を拝命し、2020年東京オリンピックに向け出来るだけ多くのドライバーが英会話での接遇ができるようになるよう、英会話教育制度の仕組みづくりのお手伝いや、他のドライバーの動機付けのために個々への声がけなどを行っています。「日本へ行くならMKを使おう」と世界中の方々に思っていただける日が来ることを目指しています。
Message to customerI was assigned to be a manager of taxi section where drivers can speak English.I am supporting to establish the system of English conversation education to enable that many drivers can handle customers in English for Olympic Games held in Tokyo in 2020.I am also supporting each driver to motivate other drivers.My goal is that some day people from around the world say "We should use MK when we go to Japan."
●外国人のお客様に最も喜ばれた出来事を教えてください。京都の町並みを車窓から楽しまれていたお客様が、道路にゴミがほとんど落ちていないことに感動されていました。日本人のマナーの良さが見受けられる素晴らしい点だとおっしゃっていました。●初めて京都を訪れる外国人のお客様をご案内する際に気を付けていることはありますか?お食事場所を決める際に、そのお店に洋式トイレがあるかどうかが重要なポイントになります。和式は不便に感じられる方が多いので、常に気にかけています。
Would you tell me the biggest delight that foreign customers felt?A customer who was seeing the streets of Kyoto from the window of the car was impressed that there was hardly a dust on the street. He or she said that it is the good point where he or she felt a good manner of Japanese people.What do you pay attention to when you show foreign customers who visit Kyoto for the first time?When I decide restaurant, important point is if there is a western style toilet or not.If there is a Japanese style toilet, many of them feel inconvenience. I always pay attention to it.
●初めて京都を訪れる外国人のお客様をご案内する際に気を付けていることはありますか?お食事場所を決める際に、そのお店に洋式トイレがあるかどうかが重要なポイントになります。和式は不便に感じられる方が多いので、常に気にかけています。●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?外国人のお客様には菜食主義の方が多くいらっしゃいます。その際に気持ちよくご利用いただけるよう、天ぷらやうどん、お蕎麦、お好み焼きなど、おすすめできるお店をご用意しています。
What do you pay attention to when you show foreign customers who visit Kyoto for the first time?When I decide a restaurant, important point is if there is a western style toilet in the restaurant. As many of them feel inconvenient for Japanese style toilet, I always pay attention to it.Do you know what foreign customers are saying?Many of foreign customers are vegetarians. As I would like them to eat comfortably, I preparethe restaurant of tempura, udon, soda and okonomiyaki that I can recommend.
●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。外国人のお客様の中には、来日前に色々と計画を立て、観光する場所を決めていらっしゃる方もいらっしゃいます。訪れたい場所が多くて時間的に厳しい場合もありますが、お客様にとってはなかなか来ることのできない場所なので、効率よく、楽しく回れるように努力しています。●お客様へのメッセージを英語でお願いします。Thank you very much for visiting Kyoto.→ ドライバー一覧に戻る
What are you careful about when you escort foreign customers?Some of foreign customers make a plan in detail and decide the sightseeing spot before coming to Japan . As they would like to visit many places, sometimes they do not have enough time. However, as it is difficult for them to visit there again, I make an effort for them to see around efficiently and pleasantly.May I have a message in English to customers?Thank you very much for visiting Kyoto.Go back to list of drivers.
◆休日の過ごし方は?体力づくりをしています。◆お客様へのメッセージ私たちは、いつでもお客様のお好みに合ったところを、一生懸命お探しいたします。ぜひ京都へお越しください。
How do you spend your holiday?I take care of my body.Message to customerWe will look for the place that you like with all-out effort all the time.Why don't you come to Kyoto?
川口 益民 Masutami Kawaguchi MK歴 17年アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、「常に相手の立場に立った接客を心がけている」と話す川口益民社員にお客様とのエピソードを尋ねました。
Masutami Kawaguchi 17 year experience of MKIn the "ranking of the city in the world where you would like to visit on trip" that is announced in the major American travel magazine, Kyoto was ranked at "top" for the first time as a city in Japan last year. While the number of foreign customers is expected to be increased in the future, I asked Mr. Masutami Kawaguchi, an employee, who says that "I always try to handle customers by being a customer myself" about an episode with the customers.
●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。常にお客様と日本人との文化、習慣、宗教観等の違いを意識してエスコートしております。●お客様へのメッセージを英語でお願いします。I have a confidence that if you try my tour in Kyoto, you will definitely love Kyoto.→ ドライバー一覧に戻る
Would you tell me what are you careful about when you escort foreign customers?I always escort by being conscious of difference of culture, custom, religion and other itemsbetween customers and Japanese.May I have a message in English to customers?I have a confidence that if you try my tour in Kyoto, you will identify love Kyoto.→Go back to list of drivers.
◆休日の過ごし方は?とにかく、食べることが大好きです。雑誌、テレビ、ネットをチェックし、気になっているお店へ行ったり、市内を散歩しながら、おいしそうなお店やレストランを探しています。◆お客様へのメッセージ京都は観光以外にもお食事やショッピングなど多彩な楽しみ方ができる街です。今年は京都一番の目抜き通りである四条通の歩道が大々的に拡張されます。新しくなった京都にもお越しください。
How do you spend your holiday?No matter what happens, I love eating. I check magazine, TV and Internet. Then I go to the shop where I am interested in, walk around the city and look for the shop and restaurant where delicacies are offered.Message to customersIn Kyoto, you can enjoy in a variety of ways such as eating and shopping other than sightseeing.The pavement at Shijo Avenue, which is the busiest street in Kyoto, is going to be expanded drastically this year. Why don't you come to Kyoto that is newly developed?
柴田 大輔 Daisuke Shibata MK歴 11年アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、京都検定1級を所持する英会話ドライバー・柴田大輔社員にお客様とのエピソードを尋ねました。
Daisuke Shibata 11 year experience of MKIn the "ranking of the city in the world where people would like to visit on trip" that was announced in major American travel magazine, Kyoto was ranked at top for the first time as a city in Japan last year.While the number of foreign customers is expected to be increased in the future, I asked Mr.Daisuke Shibata who has Kyoto Test 1st grade and is a driver with English conversation skill about an episode with the customers.
◆お客様へのメッセージ今年(2015年)は新年早々大雪に見舞われ大変ではありましたが、冬の京都の美しさを思う存分ご満喫いただけました。それぞれの季節にそれぞれの美しさがあると改めて思いました。ハイヤードライバー紹介私たちがご案内いたします。クリックすると詳細をごらんいただけます。
Message to customersWe had heavy snow in the beginning of the new year this year (2015) where it was a tough experience for us.However, they enjoyed beauty of Kyoto in winter to their hearts' content.I found that each season has its beauty again.Introduction of taxi driverIf you click it, you can see the details.
●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。文化や習慣の違いばかりに気をとられて、おもてなしの心がおろそかになってしまわないように常に気をつけています(まだまだ未熟者ですので…)。●お客様へのメッセージを英語でお願いします。Why don't you come and enjoy this romantic city, Kyoto? We are always waiting for your visit.→ ドライバー一覧に戻る
What are you careful about when you escort foreign customers?I always try to be hospitable since I tend to pay attention only to difference of culture and custom(I am still a novice).May I have a message in English to customers?Why don't you come and enjoy this romantic city, Kyoto?We are always waiting for your visit.
●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?Everywhere is very clean and beautiful! But,why there is no dust bins?何処へ行っても清潔で美しい!でもどうしてゴミ箱が置かれていないの?
What do foreigners who came to Kyoto for the first time feel at a loss?Everywhere is very clean and beautiful! But why there is no dust bins?
●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。常にお客様がどういう事柄(例えば、庭園、建築、仏教美術、伝統工芸…)に興味を持たれているかに注意し、あきさせないように訪問地にも変化をつけるようにしています。●お客様へのメッセージを英語でお願いします。I will be happy to help you make your stay in Kyoto a pleasant and unforgettable one.→ ドライバー一覧に戻る
Would you tell me what you are careful about when you escort the foreign customers?I always try to pay attention to what the customers are interested in (for example, garden, building, Buddhism art and traditional art). I also escort them to the different spots. Then they do not get sick and tired of it.May I have a message in English to customers?I will be happy to help you make your stay in Kyoto a pleasant and unforgettable one.
◆休日の過ごし方は?休日に限らず朝はNHK、BSワールドニュース(BBCを中心にして)を見て世界各国の重大ニュースをチェック!それから休日は近くのコメダ珈琲でモーニングしながら英字新聞に目を通して、時事英語のアップデートをしています。
How do you spend a holiday?Not only on holidays but also on weekdays, I watch NHK BS World News (mainly BBC) and check the important news in each country of the world in the morning.I go to Komeda Coffee near my house to eat breakfast while reading the newspaper in English on holiday. I update current English.
高速道路等有料道路の通行料、駐車代等は含まれておりません。発着地・車種によって料金が異なる場合がございます。掲載の情報は平成27年10月1日現在のものです。観光/ビジネス送迎観光/ビジネス送迎(例)8時間の場合 エグゼクティブ ビジネスクラス スタンダード大阪 ¥63,000 ¥43,690 ¥37,400神戸 ¥63,000~ ¥42,430 ¥37,400京都 ¥64,640 ¥43,090~ ¥35,020~添乗通訳サービス ¥24,000/8hours
Toll and fee of parking lot for the toll road such as expressway are not included. Sometimes the fee is different by departure and arrival place as well as type of vehicle.The information listed is as of October 1st 2015.Sightseeing/Picking up and seeing off on businessSightseeing/Picking up and seeing off on business(Example) In case of 8 hours, executive business class standardOsaka: 63,000, 43,690 and 37,400 YenKobe: 63,000, 42,430 and 37,400 YenKyoto: 64,640, 43,090 and 35,020 YenInterpretation service for sightseeing: 24,000 Yen for 8 hours
モバイル決済等の最新の決裁手段だけでなく、既存の決済システムでの取引にも対応した低コストのオープンアーキテクチャ「Eペイメントハブ」を開発。米国政府が主導する教育支援プログラムに参画。全米の様々な教育機関への電子顕微鏡の貸し出しを通じて、教育支援と売上拡大の双方を達成。マレーシアにおける日系顧客のアウトレットパーク建設に際して、日立グループや他社との協創を通じて、POS管理システムをはじめとするモール全体をつなぐ統合IT基盤を構築。
We developed not only the newest settlement method such as mobile settlement but also open architecture "E payment hub" that is low cost and can be used at trading of the existing settlement system.We participated in education support program that US government sponsors.We succeeded in educational support and increase of sales by leasing the electronic microscopeto a variety of educational institutions in the States.We constructed the integration IT infrastructure that connects the whole mall including POS control system via cooperation with Hitachi Group and other companies when we constructed the shopping mall for Japanese customers in Malaysia.
10万ドルのLCを満たす台数を送ろうと思いますJJからメッセージで10万ドルのLCを満たすコンテナは10本から14本必要とありました7本~9本(全部で70台~90台)で10万ドル以上の農機具を送れますが、10本以上送らないといけないのでしょうか?あなたが送ってくれたこの文章の意味を教えてください⇒スタンバイLC決済の場合、この10本程度のコンテナを2か月に分けて送ることも可能と言う事ですか?今回70台以上の農機具を送った場合、どのくらいの期間で全部売れると思いますか?
I am going to send the number that satisfies the letter of credit by 100,000 dollars.The message from JJ says that 10 to 14 containers are necessary to satisfy the letter of credit by 100,000 dollars.I can send a farm machine that is more than 100,000 dollars by 7 to 9 pieces (70 to 90 in total).Do I have to send more than 10 pieces?Would you tell me the meaning of this sentence that you sent to me?Does it means that in case of settling by using standby letter of credit,it is possible to send these 10 pieces of the container by separating 2 months?If I send more than 70 farm machines this time, how long will it take to sell all of them?
The LC amount to be issued is the amount indicated in the proforma invoice from the supplier.The amount must not be less than $100k but can be more than depends on the FFarm machineries or other products we are going to purchase from the supplier. The $100k worth of farm machineries must be delivered 1 time unless we get a standby letter of credit. This type of letter of credit, you can ship any number of containers at a time.We will make sure of that.
発行される信用状の金額は、サプライヤーからの送り状に記載されています。その額は、K以上ですが、Fによりそれ以上になる場合もあります。サプライヤーから購入予定の農機具または他の商品です。スタンドバイの信用状をいただけない場合、100ドルk相当の農機具が1回配達されるはずです。この類の信用状を使用した場合、1度に発送するコンテナ数に制限はありません。これについて確認します。
10万ドル以上でないとL/Cが発行できないのであれば、10万ドル相当の台数を送っても良いですか?台数は40台位になると思います。その台数はすでに確保しているので、今回おその台数を送ってもいいか教えてください。それらには大型で、仕入れ価格が高いものも含まれます。仕入れ価格を送るので、販売予想価格と照らし合して利益が出るかもう位置を確認をお願いします。それともう一つ質問です。マニラ港にコンテナを送りますが、マニラはサウスポートでしょうか?サザンポートでしょうか?
If you can issue a letter of credit only for the case of more than 100,000 dollars, may I send the volume that is equivalent to 100,000 dollars? The volume will be about 40. As I have already obtained this number, would you let me know if I can send by this number this time?They include a large type and the one whose purchasing price is high. As I will send the purchasing price, may I ask you to compare it to the expected sales price and checkif you can make a profit?I have one more question. I am going to send a container to Manila Port. Is the port south port or southern port?
商品は日本から発送していますので、商品の種類によっては関税がかかる場合があります。Conditionにも明記していますが、ご容赦ください。
As the item is sent from Japan, customs duties is required for some items.It is listed at condition. I hope that you understand it.