Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡遅くなり申し訳ありません。 商品発送を委託している業者に確認しました。 商品掲載ページの写真や記述の通り、発送前は間違いなく商品に損傷は無かったとの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 sujiko さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 424文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

ak_trust_japanによる依頼 2016/01/28 18:54:24 閲覧 2194回
残り時間: 終了

連絡遅くなり申し訳ありません。

商品発送を委託している業者に確認しました。
商品掲載ページの写真や記述の通り、発送前は間違いなく商品に損傷は無かったとのことです。

そのため、今回は配送中の事故ということになりますので、、
私はこれから日本郵便に損害賠償請求を提出する予定です。

なお、損害を賠償してもらうにはあなたの方でも郵便局に配送事故により商品が損傷していたことを報告してもらう必要があります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/28 19:02:45に投稿されました
We are sorry to be late in contacting you.

We checked the company to which we entrust sending the item.
As it is shown in the picture and explanation in the page of item,
they said that there was no damage at the item before it was sent.

For this reason, it must be the accident during transportation this time.
I am going to submit filing of damage compensation to Japan Post.

In order that the Japan Post compensates for the damage, you have to report to the post office that the item was damaged by accident during the transportation.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/28 19:19:25に投稿されました
Sorry for my late reply.

I checked with contracted agent which send items.
As in the photo and description on item page, there was absolutely no damage on item before it was sent.

Therefore, it happened during transportation this time and I am going to submit claim of damage and loss to Japan Post.

Also, in order to receive compensation, you have to also report that the item was damaged during transportation accident to the post office from you side.

お手数をおかけして大変申し訳ありませんが、あなたが商品を受け取った郵便局にその旨伝えていただき、商品を引き渡していただけないでしょうか。
その際、商品が入っていた段ボールや梱包材などはあなたに届いた状態のままで引き渡す必要があります。

そこまでのご対応をしていただければ、すぐに全額返金させていただきます。
(業者に引き渡した時の控えなどをメールでください)

また、無事に賠償がされましたらお礼として100ドルを追加で支払わせていただきます。
よろしくお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/28 19:08:20に投稿されました
We hate to give you much work, but would you report the post office where you received the item about it and hand out the item?
You have to hand out cardboard and material used for packing under the same condition as when you received them.

After you work on it, we will issue you a refund in full.
(May we ask you to send the copy when you hand out to the company by email?)

If it is compensated, we will pay you 100 dollars additionally as our gratitude.
We appreciate your cooperation.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/28 19:22:34に投稿されました
I'm very afraid to take your time, but please kindly inform that to the post office where you received the item and hand it to them. Then it is necessary that you submit cardboard box and packing material the item was enclosed as they are when you received the package.

If you make these arrangements, I will make refund immediately.
(Please send me a copy of proof you handed them to the agent etc by email.)

Additionally, when I receive compensation, I will pay you additional $100 as a sign of my appreciation.
Thank you.

クライアント

備考

配送事故で商品が損傷してしまったので、お客様側にレポート提出をお願いするメールです。謝罪と申し訳ない気持ちが伝わるようお願いします。意図と申し訳ない気持ちが伝われば内容は多少アレンジしていただいても構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。