Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 鞄だけでもよければ、発注する事ができるお客さんがいます。 在庫のリストを頂ければ、すぐ発注できるお客さんがいます。 最新カタログを入手できれば、発注ができ...

この日本語から英語への翻訳依頼は marukome さん sujiko さん takashi_makishima さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nishiyama75による依頼 2016/02/01 13:14:57 閲覧 2176回
残り時間: 終了

鞄だけでもよければ、発注する事ができるお客さんがいます。
在庫のリストを頂ければ、すぐ発注できるお客さんがいます。
最新カタログを入手できれば、発注ができるお客さんがいます。
メンズだけの発注でよければ、興味があるお客さんがいます。
レディースの3品番のみの発注でよければ、興味があるお客さんがいます。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/01 13:22:17に投稿されました
There are customers if it is okay with you to sell only bags.
If you could send us a stock list, there are customers who can place an order right away.
If we could get the latest catalogue, there are customers who can place an order.
If it is okay with you to receive an order of only male products, there are customers who are interested in that.
If it is okay with you to receive an order of only the third item for female, there are customers who are interested in that.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/01 13:23:44に投稿されました
We have a customer for whom we can make an order if you are all right only with the shoes
We have a customer for whom we can make an order if you send me a list of inventory,
We have a customer for whom we can make an order if we have the newest catalog.
We have a customer who is interested in if we can order only men' item.
We have a customer who is interested in if we order only number 3 of lady's item.
takashi_makishima
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/01 13:42:51に投稿されました
If only the bag would be good for you, there is/are (a) customer(s) can order.
If you send a stock listing, there is/are (a) customer(s) can order right away.
There is/are (a) customer(s) upon obtaining the latest catalog.
If only the mens' order would be good for your, there is/are (a) customer(s) interested in.
If only the order of 3 items from the ladies' would be good for you, there is/are customer(s) interested in.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。