Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 中国のQlink社なのですが、レスポンスが遅いです。 未だに御社と契約は結べてないですし、販売もできておりません。 正直にお話いただきたいのですが、私は日...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

mono49による依頼 2016/06/30 08:22:45 閲覧 1262回
残り時間: 終了

中国のQlink社なのですが、レスポンスが遅いです。
未だに御社と契約は結べてないですし、販売もできておりません。
正直にお話いただきたいのですが、私は日本で販売できるのでしょうか?

現在、他社と独占販売権を結び、倉庫会社と契約し本格的に稼働しようとしています。
御社の製品も早く売りたいのに困っています。

Tomさんは契約書について貴方と相談しているという話ですが、本当ですか?
また、サンプルを先週日本に送っているそうですが、まだ届いていません。
何卒、お力添えをいただけないでしょうか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/30 08:29:18に投稿されました
About Qlink it China, they are late in responding.
They have not made contract with you yet, and have not been able to sell.
I'd like you to speak honestly, will I be able to sell in Japan?

Currently, I have exclusive distributorship with other company and am about to make contract with warehouse company for full operation.
I'd like to sell items of other company but I'm troubled.

I heard Tom is in consultation with you about contract, is that true?
Also, you said you sent sample to Japan last week, but I have not received it yet.
Will you kindly cooperate with me?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/30 08:33:12に投稿されました
As for Qlink in China, their response is late.
We have neither executed a contract with your company nor sold yet.
Would you tell me honestly? Can I sell in Japan?

I am executing a contract of monopoly sales right with other company,
and am starting the business seriously by making a contract with warehouse company.
As I would like to sell the items of your company, I am at a loss.
I heard that Tom is talking about the contract with you. Is it true?
You sent a sample to Japan last week, but I have not received it yet.
May I ask you to support me?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。