If there are some assets which have "missing" status in 3DMax asset tracking, and can be ignored during rendering process, please delete paths to them or inform us about "ignoring missing".If missing assets can be ignored but cannot be removed from yours scene you can turn on "Continue on error" option on job submit windowAnimated textures & animation files (avi/mp4/etc) are not good option for animated textures, also .mov files cannot be used. Please make frame sequence (jpg\png,etc) and connect as image sequence. You can use ".ifl" sequence in 3DMaxViewport & save - render camera should be selected, and viewport should be maximized. Shading details should be switched to "box" without any shading abilities.
3DMaxにステータスが「ミッシング」であるアセットがある場合、そしてレンダリングプロセスにおいて無視される場合、それらへのパスを削除するかまたは「ミッシング」について弊社へご連絡ください。もしミッシングのアセットが無視されても貴方のシーンから削除されない場合、ジョブ提出ウィンドウの「エラーの継続」のオプションをオンにしてください。アニメーションによる構成&アニメーションのファイル(avi/mp4/その他)は、アニメーションによる組み合わせには的確なオプションではなく、movファイルは使用できません。フレームのシークエンスを作成(jpg/pngその他)し、イメージのシークエンスとして接続してください。3DMaxに"ifl"のシークエンスを使用できます。ビューポイント&セーブ----レンダーカメラが選択され、ビューポイントは最大化されます。シェーディングの詳細は、シェーディングの機能なしで「ボックス」へスイッチされます。
Scene should be saved with 3ds Max compression option ON. In rendering setup - render camera should be selected & locked. In one rendering process only one camera can be calculated. That means if you are using multiple cameras - you should split scenes to 1 camera = 1 scene = 1 frame range = 1 output path. In max render settings "Area to render" should be set to "View" - not to selectedGI setup - should be prepared for multi - machines rendering in both render engines - Mental Ray & Vray. If you are not sure about GI setup - please contact with usPlugins - we are supporting quite a lot of 3ds Max plugins;
3ds Maxの圧縮オプションをオンにしてシーンをセーブします。レンダリングの設定においてレンダーカメラが選択及びロックされます。1つのレンダリングプロセスにおいて1台のカメラのみが算出されます。これは、貴方が複数のカメラを使用すると、以下のようにシーンが分離されることを意味します。カメラ1台=1つのシーン=1つのフレームの範囲=1つのアウトプットのパス最大限のレンダリングの設定において、「レンダーするエリア」は選択されるのではなく「ビュー」へ設定されます。Glの設定---両レンダリングエンジンの複数のマシンのレンダリングへ準備されます。メンタルRay&Vrayです。Gl設定についてご不明な点があれば、弊社へご連絡ください。プラグイン---多数の3ds Maxのプラグインをサポートしています。
however if you are using some untypical add-on, we may need some time to run test with plugin & our network rendering system.Frame range - should be selected as "manual" with correct values - - not "active time segment"Outputs - output should be selected in VRay Frame Buffer settings - main 3DMax output (from "Common" tab) should be setup to JPGs. If you need PNG, TIF, TGA or any other format - please use VRay Frame Buffer. If render elements outputs are used, they must be setup to desire format too. All output paths (common tab, VRay Frame Buffer, Render elements) should be redirected to scene directory
しかし、異種のアドオンを使用する場合、プラグイン&弊社のネットワークのレンダリングシステムによるテストを実行する時間が必要かもしれません。フレームの範囲---「アクティブタイムのセグメント」ではなく正確な数値による「マニュアル」として選択します。アウトプット---アウトプットは、VRayフレームのバッファーの設定において選択されます。メインの3DMaxのアウトプット(「普通の」タブから)は、JPGsに設定されます。PNG, TIF,TGAまたはその他のフォーマットが必要な場合、VRayフレームのバッファーをご使用ください。レンダー要素のアウトプットが使用される場合、希望のフォーマットに設定されます。全アウトプットのパス(普通のパス、VRayフレームのバッファー、レンダーの要素)が再度シーンのヂレクトリーにディレクトされます。
Switches - Distributed rendering, Low thread priority, Render region - should be offScene name, output paths should not contains any untypical characters like / \ " % # ? or any similar to that one. If yours scene contains such signs they will be changed to "_" (also outputs paths!)Remember that we are here to help you so if you are not sure about something just ask us!
スイッチ---配信されたレンダリング、低度のスレッドの優先、レンダーの地域は、オフとなります。シーンの名称及びアウトプットのパスは、/ \"%#?のような異種の文字またはこれらに類似のマークを擁しません。貴方のシーンにこれらの表示がある場合、これらは、"_"(アウトプットのパスも)へ変更されます。弊社は、ここで貴方をサポートしますので、質問がある場合、お尋ねください。この旨をお忘れなく!
先日はこちらから返信をしなくて大変申し訳ありませんでした。今後も引き続き商品を販売していただけるとのことで、本当にありがとうございます。これからはあなたと十分なコミュニケーションをとり、良い関係で取引を継続していきたいと思います。,○○が入荷しましたら、連絡をお願いできますでしょうか。お返事お待ちしています。
I apologize that I had not replied you a few days ago. I believe that you continue selling the items from now.I appreciate it. I am going to communicate with you sufficiently from now, and continue to do business under good relationship. When you receive xx, would you notify me? I am looking forward to your reply.
せっかく商品を楽しみにしてくれていたのにトラブルがあり本当に申し訳ありません提案した商品は送って頂いたURLの物です我々はアマゾンの価格を参照していなかったので提案が高くなっていたようですいませんそれでは最安値の53.97ドルより安くなるように44ドルを返金させて頂きますまたこちらの商品はプラモデルなので組み立ての必要がある事を了承下さいこちらの商品はFBAですのでアマゾンの返品ポリシーが適用され1か月間は返品が可能ですWarrantyは日本国内のみとなりますご検討下さい
I apologize to have caused you a trouble. You were looking forward to the item.The item I suggested is the one at URL that you had sent to me.As we did not refer to price of Amazon, we suggested high price. We apologize to you about it.To lower it less than 53.97 dollars, which is the lowest, we will issue you a refund by 44 dollars.As it is a plastic model, would you understand that you have to build it by yourself?As this is FBA, returning policy of Amazon is applied. You can return it within 1 month.Warranty is effective only in Japan.We hope that you consider it.
たくさんの写真ありがとう!喜んでくれているオリビアのの写真をみて嬉しい!私たちもオリヴィアのプレゼントを選んだり、カードを書いたり、みんなで楽しんだよ。今日は広島はとても暑くてかのあとnayutaはプールをしています。長い夏休みが始まったよ~
Thank you for many pictures.I am happy to see the picture where Olivia is glad.We also had a good time by selecting a present to Olivia and writing a card.Today it is very hot in Hiroshima and Nayuta is swimming in the pool after that.Long summer vacation has started.
①いつも協力ありがとうさて、契約期間がきれたので再度延長したい期間は3年にしました了承いただければサインして郵送します私達は下記を予定しています銀座三越での販売あなたのブランドネームで広告に出す日本のファッションブランドに卸すように営業ブランドネームを日本で広げるよう頑張る②この商品はAに似ていますが同じポルトガルの工場で製造していますか私達はAを販売しておりますAは人気をえていましたがメーカーがTWIN とFULLサイズは製造出来ないと言ったそのため代わりの商品を探している
1. Thank you for your cooperation all the time.As contract period has expired, I want to extend it.The period I request is 3 years.If you agree to it, I will sign it and send it to you.Our schedule is as follows.Sales in Ginza MitsukoshiAdvertise by your brand nameDo marketing by wholesaling to Japanese fashion brand.Work hard to advertise the brand name in Japan.2. Is this item similar to A?Is it manufactured in the same factory in Portugal?We are selling A.A has bee popular, but the manufacturer said that they could not manufacturetwin and full size.We are looking for an item in place of it.
【動作について】・通電確認を行い、動作はレンズを装着した状態でカメラのシャッターが切れることのみ確認しております。(シャッター)以外の部分はいかなる理由も返品は受け付けません・カメラ全体に傷、汚れ、一部にホコリ、外装の剥がれがございます・カメラ内部に汚れ、カビらしきものがございます・付属品に傷、汚れがございます。・MAMIYA-SEKOR ZOOM Z のレンズに傷、汚れ、内側にカビがございます・MAMIYA-SEKOR C のレンズ外側に傷、汚れがあり、 絞り羽が動きません
(How it works)I checked if electricity is on. I checked only that shutter of the camera works with the lens on.I do not accept returned item other than shutter regardless of reason.There is a damage and dirt around the whole camera as well as dust and removal of exterior at part of the camera.There is the dirt and what appears to be mold in the camera.There is a damage and dirt at accessory.There is a damage and dirt on the lens of Mamiya-Sekor Zoom Z as well as mold inside.There is a damage and dirt at outside of the lens of Mamiya-Sekor C.Aperture blade does not work.
まずあなたの気分を害したことを謝罪します。大変申し訳ありません。私は商品知識が詳しくありません。1600のラベルが貼られていたので、それが本当に1500なのか1600なのか判断することができません。そのため商品をそちらへ返送しました。それを理解していただきたいです。私はこれまで何度もあなたから商品を購入しています。支払いもすぐに済ませ、届いた商品にクレームを言ったことはありません。私は今後もあなたと良いビジネス関係を続けていきたいです。今後も取引を続けていただけませんか?
I apologize to have made you feel bad at first. I apologize again. I am not well versed in item. The label of 1600 was attached, but I do not know if it is honestly 1500 or 1600. So I returned it to you. I want you to understand it. I have purchased an item several times so far, made a payment immediately and not complained about the item I received. I am going to maintain a good business relationship with you. Would you continue the business with me?
B. Explanation of the steps you have taken to resolve私は沢山の商品・在庫を持っていまが、現在出品中・出品予定、全商品の知的財産権を確認しました。また、今後も出品商品は増加する予定ですが、メーカー・卸元に知的財産に関するか否か、全て詳細まで確認するようにいたします。知的財産を1商品ごとに全て確認することで、現在の取扱い商品及び、今後の出品商品全てが知的財産及び、amazonの規約に違反していないかを確実に防ぎます。
B. Explanation of the steps you have taken to resolveI have many items and inventories, and checked intellectual property rightof all the items that are being listed and are going to be listed.I am going to increase the number of the items listed.I will check the manufacturer and wholesaler in detail where if the items are related to intellectual property or not.By checking the intellectual right for each item, I prevent that all the items that are going to be listedand the intellectual property violate regulation of Amazon.
C. Any additional details you would like us to know.権利者には全て連絡し、解決しており、商品は削除しております。また再度の出品もしないよう社内で管理しています。申し訳ございませんでした。以上です。アカウントの再開を願っております。よろしくお願いいたします。
C Any additional details you would like to know.I have contacted all the persons who have a right and solved it.I deleted the item.I am managing not to list it again in our company.I apologize to you.That is all.I would like to reopen the account.I appreciate your understanding.
詳細を報告します。 私達の会社はLED照明等を販売施工する会社です。 事業多角化に伴い以前より手がけていたオートバイ用品の販売に本格的に取組むこととなりました。 今現在用品販売はオークションサイトURL(・・・・・)で行っています。 自社ショッピングサイトは構築中ですURL(・・・・・) オークションサイト名は(・・・・)ですがショッピングサイトが完成後は(・・・・・)に統一します。 会社のURLは(・・・)です
I will report details.Our company sells and sets LED light.As we diversify our business, we decided to sell items used for motor cycle we have been handlingseriously.We sell the items at auction site (URL ).We are constructing our shopping website (URL ).The name of the auction site is xx, but we will use xx after its completion.URL of our company is xxx.
Could you please advise the forwarder information in China?Telex release,right?What about the consignee and notify party information,port?Thanks.
中国の転送会社の情報をアドバイスしていただけませんか。テレックスによる発信ですね。荷受人についてと入港地の情報の連絡はどうなりましたか。よろしくお願いします。
商品のPICK UPについては船便会社側は準備できています。そちらはいかがでしょうか。出荷予定がわかればすぐ対応できると思います。
The ship company has prepared picking up the item.How about you? If I know schedule of shipment, I can work on it immediately.
はじめまして私は日本人の◯◯と申します。9月7日〜29日まで、約22日間マレーシアに滞在したいと思っています。是非部屋に泊まらせていただきたいのですが、部屋は空いておりますか?連泊希望ですので、お安くしていただけると助かります。よろしくお願い致します。洗濯機は付いていますか?説明には書かれていないのですが、どこかで洗濯は可能なのでしょうか?また、ジムが付いていますが、詳しい写真をいただけますか?設備が気になります。
How do you do?I am xx and a Japanese.I will stay in Malaysia for about 22 days from September 7th to 29th.I would love to stay in your hotel. Do you have a room available for me?As I am going to stay for a long time, would you reduce the price of staying?Thank you for your understanding.Do you have a washing machine in your hotel?It is not listed in manual. Where can I wash my clothes?Do you have a gymnasium? May I have a picture that I can understand a facility closely?I am concerned about the facility.
韓国注文分の支払い問題有りますか。お知らせください。
Do you have a problem about payment of order of South Korea?Please notify me.
Battersea Pie was founded in 2007 with the sole aim of making proper British food and sharing it with as many people as possible. We want to make the best pie and mash there is!Based in the heart of Covent Garden – the oldest market in London – we strive to provide a truly authentic and delicious British dining experience to everyone who walks through our doors.At Battersea Pie all our pies are made with proper old-fashioned pastry, free range meat and fresh vegetables – all sourced where possible from the British Isles
バターシーパイは、2007年、英国へ格好の食事をもたらすこととこれを多数の人々とシェアすることを唯一の目的として作られた。最高のパイを作り、つぶしたい!ロンドン最古のマーケットであるコベントガーデンの中心部を本拠地として、本レストランの全来客者へ本物且つ美味の同国の食事を提供するため奮闘している。バターシーパイでの全パイは、正当且つ伝統的なパストリーから構成されている。制限のない肉と新鮮な野菜。これらの原産地は全て同国の島嶼である。
①An Award Winning family run restaurant which has been operating since 2007. Authentic Regional Persian Dishes is prepared daily. Please bring the advert to get % discount rate only applies to 'Howtravel' Web users ! :) ②Sleek, modern space with deli counter, grocery store and restaurant for gourmet French-Italian food ③We are a find food store and cafe selling luxury and artisinal produce alongside traditional English food and coffee in our cafe. An East London institution, you will find an array of local Hackney-made produce and watch the world go by from our alfresco tables.
1.受賞経験を有する家族が2007年から運営しているレストランである。毎日、本物のペルシア風の食事が提供される。「ハウトラヴェル」のユーザーのみへ割引が適用されることを宣伝してください。2.グルメ調のフランス・イタリアの食事のためのデリカウンター、食料品店及びレストランを伴ったすっきりした今風のスペース。3.カフェでの伝統のある英国の食事とコーヒーと共に高級且つプロフェッショナルな商品を販売する食品店とカフェである。イーストロンドンインスティチュートでは、現地のハックニー製の商品が多数存在し、野外のテーブルから社会を垣間見ることができる。
You have opened a new account after we removed your option to sell on our site. This is against our policies. As a result, you may no longer sell on Amazon.co.uk, and your listings have been removed from our site. Please ship any open orders. If you have funds in your account, they will be available after any amounts paid for A-to-z claims or chargebacks on your orders have been deducted. This usually takes about 90 days, but funds may be held longer. You can see your balance and settlement information in the Payments section of Seller Central. If you have questions about those, please send an email to payments-investigate@amazon.co.uk.
弊社のサイトにおいて販売するため貴方のオプションを削除後、貴方は新しいアカウントを削除しましたが、これは、弊社の方針に違反します。その結果、貴方はAmazon.co.UKにおいて今後販売できなくなり、貴方の出品は弊社のサイトから削除されました。オープンな注文を出荷してください。貴方のアカウントにお金がある場合、A-Zのクレームへの支払い額または貴方の注文のチャージバックが差し引かれた後利用できます。これは、通常約90日かかりますが、お金の保留はこれより長期可能です。セラーセントラルの支払いにおいて貴方の残高と精算を参照できます。本件について質問がある場合、payments-investigate@amazon.co.ukへメールをお送りください。