Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ずっと連絡出来なくて申し訳ございません。 あなたと当初連絡をしている最中に、日本にあるリアル店舗で先に売れてしまいました タイミングが悪く気づくことが出来...

この日本語から英語への翻訳依頼は pineapple_2525 さん ka28310 さん elephantrans さん atsuko-s さん sujiko さん mickey-m さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/11/29 13:13:27 閲覧 1488回
残り時間: 終了

ずっと連絡出来なくて申し訳ございません。
あなたと当初連絡をしている最中に、日本にあるリアル店舗で先に売れてしまいました
タイミングが悪く気づくことが出来ませんでした。
リアル店舗にキャンセル待ちのオーダーを今までかけておりましたがキャンセルにはなりませんでした。
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
今までこのギターは2本販売したことがあります。もし次回入荷した際には1番最初にご連絡することを約束します
料金は直ちに返金します

重ねて申し訳ございません
キャンセルの受理をお願い致します

pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/29 13:24:35に投稿されました
We are sorry for not being able to contact you for a long time.
While we were contacting you before, the guitar had been sold at a store in Japan.
It was sold at such a bad timing, we couldn't realize it.
We had asked the store to put us on the "wait" list in case it gets cancelled, but unfortunately, it didn't become cancelled.
We deeply apologize for all the inconvenience we have caused.
We have sold two of the same guitars. We promise to contact you first thing the next time we get it in stock..
We will happily give you your refund immediately.

Again, we apologize for everything and hope you can forgive us and accept our cancellation.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/29 13:18:47に投稿されました
I am sorry for not having been able to reply to you.
While we were negotiating at that time, the item got sold out in the real shop in Japan.
I could not realize it because I could not have opportunity to get aware of it.
I have been placing an order being on the waiting, but it has not been canceled.
I am sorry for causing you a lot of trouble.
H have sold two pieces of this guitar. I promise you that I will contact you first when I obtain this guitar next time.
I will issue a refund right away.

I am sorry about this again.
Please accept the cancellation.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/29 13:25:39に投稿されました
I am sorry I have not been able to contact you.
While we were contacting first, it was sold out at our real shop in Japan.
I could not be aware of that because of bad timing.
I have been waited for cancels up until now at the real shop, but it has not.
I am sorry for the inconvenience you suffered.
So far, I have sold two guitars of this model. I promise to inform you first when this guitor comes in next time.
I will pay back the money rright away.

I am sorry again.
Would you please accept the cancellation?
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/11/29 13:19:22に投稿されました
I'm very sorry for not contacting you for a long time.
While I was contacting you for the first time, the items had been sold out at the real store on ahead.
The timing was off and I couldn't notice that.
I have made an order for waiting for a cancellation to the store, but it isn't cancelled.
I'm really sorry for inconvenience this cause.
I have sold two of this guitar so far. If I will get it the next time, I promise that I will inform you firstly.
I will return the price for the product.

I'm terribly sorry again.
Would you please accept the cancellation?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/29 13:20:52に投稿されました
I am sorry that I did not contact you for a long time.
While I was talking with you in the beginning, it was sold out in the real shop in Japan.
It was bad timing, and have not noticed it.
I have been asking an order for cancellation at the real shop, but it has not been cancelled.
I apologize to have caused you an inconvenience.
I have sold 2 pieces of this guitar. I promise that I will let you know at first if I receive it next time.
I will refund the amount to you immediately.

I apologize to you again.
Would you accept cancellation?
mickey-m
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/29 14:33:14に投稿されました
I apporogize you for being late to contact you.
While I talked to you at the first time, the product just sold out at an actual shop in Japan.
I'm so sorry that I couldn't realize about this.
I had ordered it for being canceled so that I could send it to you but it didn't.
I have sold this product twice before. I would let you know first if I get it in my stock again.
I'll refund you very soon.

I'm so sorry again.
Would you please accept this cancellation for me?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。