Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日連絡した件ですが、 荷物の配達記録は配達済みになっていました。 しかし、今日、保管期限切れということで 返送されてきました。 ドイツの郵便局の手違いと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 116文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

5bitによる依頼 2016/11/28 12:58:12 閲覧 4458回
残り時間: 終了

先日連絡した件ですが、
荷物の配達記録は配達済みになっていました。
しかし、今日、保管期限切れということで
返送されてきました。
ドイツの郵便局の手違いと判断します。
一旦、返金させていただきます。
もし、必要でしたら再度ご注文をお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/28 13:01:44に投稿されました
Regarding the topic which I let you know the other day, the delivery record of the package shows that the delivery completed.
However, it was returned back to me because the storage period limitation was expired.
I judge that this is a mistake of the post office in Germany.
I am going to issue a refund tentatively.
If you still need the item, please place another order again.
5bitさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
5bit
5bit- 8年弱前
早速有り難うございます
ka28310
ka28310- 8年弱前
こちらこそ有難う御座いました。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/28 13:01:23に投稿されました
Regarding the message I sent a few days ago,
it was listed as "delivered" at delivery record of the item.
But as its storing period was expired, it was returned to me today.
It must be a mistake made by the post office in Germany.
I will issue you a refund.
If you still need it, would you order it again?
5bitさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
5bit
5bit- 8年弱前
早速有り難うございます
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/11/28 13:01:31に投稿されました
Regarding the matter I contacted you the other day, the delivery record of the baggage was "delivery done".
However, it was returned to me due to expiration of the storage period today.
I think it is the mistake by the post office in Germany.
I will refund you.
If you need it, please make an order again.
5bitさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
5bit
5bit- 8年弱前
早速有り難うございます
atsuko-s
atsuko-s- 8年弱前
こちらこそありがとうございます。また次の機会がございましたら是非よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。