Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらは日本製の正規品です。 万が一、故障してもNIKONで修理出来ます。 NIKONは世界中にあります。 万が一、出来ない場合は私が代行しても構いません...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん pineapple_2525 さん lienlesg さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/11/25 14:14:23 閲覧 1187回
残り時間: 終了

こちらは日本製の正規品です。
万が一、故障してもNIKONで修理出来ます。
NIKONは世界中にあります。
万が一、出来ない場合は私が代行しても構いません。

そして、送料は$50です。
販売に対してはそれ以外はかかりません。
あとはあなたの国の関税がかかるかも知れません。
それはあなたの国の事情なので税関にお問い合わせください。

大した金額ではないかと思います。

あなたからの購入楽しみして待っております。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/25 14:18:55に投稿されました
This is a regular item made in Japan.
If it is out of order, we can repair it at Nikon.
Nikon is at all over the world.
If you cannot repair it, I can substitute you.

The shipping charge is 50 dollars.
This all required for sales.
We might have to pay for customs duties in your country.
As it is a problem in your country, please inquire the customs.

It won't be a large amount.
I am looking forward to purchasing from you.
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/25 14:21:14に投稿されました
This is a genuine item made in Japan.
In an event of a defect, it will be repaired by NIKON.
NIKON is located all over the world.
In case you can not do it I will be more than happy to do it for you.

Also the shipping fee is 50USD.
It will not cost no more nor less for sales.
But you may have to pay customs of your country.
For further details concerning customs, please contact the customs of your country.

I do not think that it will be a very large amount.

I am looking forward to doing business with you.
lienlesg
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/25 14:20:52に投稿されました
This is Japan making official model product.
If there is any damage, Nikon can repair.
Nikon has got plenty of shops in the world, but in case of you can not get repair at shop I can do it for you as deputy.

The payment is 50$ in total, other fee is not needed.
Although maybe there is some tax cost due to your country rule, you can confirm with your country authority.

I think it might not take a lot.
Thank you for purchasing.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。