1. 私が注文する商品は全てLED付きの商品です。この価格で了解しました。2.$101で了解しました。差額が生じた場合はご返金又はお支払いします。3.TAXの支払いは了解です。4.支払いはクレジットカードでの支払いWells Fargo Online Merchantでお願いします。5.準備が出来次第送ってください。6.梱包はあなたに任せます。こちらでも撮影しますが画像をいただける場合は画像データを送っていただけるとより広告できます!
1, All the items I order have LED. I understand this price.2. I understand by 101 dollars. If there is a difference, I will refund you or make a payment.3. I understand payment of tax.4. Please pay by credit card (Wells Fargo Online Merchant).5. After you prepare it, please send it to me.6. I will leave the packing to you. I will take the picture, but if I can have the picture, I can advertise it more if you send it to me.
Jen様が今回の私の問題を理解してくれて、とても早く対応してくれた事に深く感謝する本当に有難う私はこれからもルールに従い販売をしていくので宜しくお願いしますebayがそれを認めた君が私が提示した条件に納得できる?この模型はコレクターから買い取ったライトとドアが動作しない理由は分からないが、パーツは全て揃っているとコレクターから聞いているので調整で直ると思うしかし保証はできないので、この模型はパーツとして販売している模型を直せない可能性も考えて、君が納得する価格で入札して下さい
I deeply appreciate that Jen understood my problem this time and handled it very promptly.Thank you very much.I will sell based on the rule from now. I appreciate your cooperation.eBay approved it.Are you satisfied with the condition that you provided to me?I purchased this model from collector.I do not know the reason why light and door do not work. But as I heard from the collector that all the parts are prepared, I can repair it by adjusting it.However, as I cannot guarantee it, I sell this model as the parts.By considering the possibility that I cannot repair the model,would you bid by the price you are satisfied with?
②現在製作中のインディアバイング商品の新商品【コードJIC-08・弊社品番270037】につきまして、サンプル画像がまだ来ておりません。生産を進める前に画像を頂けますでしょうか?③インフィニティ社で依頼しております、新商品【2品番】のサンプル納期をご確認お願いします。サンプル完成次第、画像も送って頂くようお伝え願います。何卒宜しくお願い申し上げます。
2. Regarding new item (code JIC-08, number of our company 270037) of item of India Buying that is being manufactured, the sample by photo has not been completed yet. May I have the photo before starting manufacturing?3. Would you check the delivery period of the new item (2 item number) that Infinity has requested?I asked them to send the photo after the sample is completed.I appreciate your understanding.
私はこの商品が欲しいです。私は日本に住んでいます。私はこの商品を日本への転送会社に転送するように依頼しました。だからあなたに商品を転送会社に送ってもらいました。しかし、転送会社は商品を日本に転送してくれませんでした。そのため私はあなたに商品を送り返しますので、あなたから日本の私のところへ直接商品を送ってもらえないでしょうか。つきましては、私はあなたに商品を送り返しますので、返送先の住所を教えてください。宜しくお願い致します。
I would like to have this item.I live in Japan.I asked a forwarding company to forward this item to Japan, but the company has not forwarded it to Japan.Therefore, I will return the item to you. Would you send the item to me in Japan directly?I will return it to you. Please tell me the address to which I return it.I appreciate your cooperation.
ご連絡頂き有難う御座います政府発行の身分証明書(運転免許書)両面コピーを送ります※念のためクレジットカードのコピーも添付します(No下4桁以外隠してます)添付資料を大至急確認して最速の便で発送し追跡番号を教えて下さい注文日は既に3日前です海外からの注文で決済住所と発送住所が違う事も原因と思いますが今回の米国滞在中に受取りたいので迅速な対応をお願いしますx月x日まで指定した住所へ居ます※到着がそれ以降の場合発送先を変更する可能性があるので連絡をお願いします以上宜しくお願いします
Thank you for contacting me.I will send a copy of both sides of identification card (driver's license) issued by government.*I will attach the copy of credit card for reference (I hide the numbers other than the last 4 digits).Please check the attached document immediately, send it at the fastest mail and let me know the tracking number.I ordered 3 days ago.It must be caused by the fact that address for settlement and sending is different when an order is made from foreign country. However, as I want to receive it while I stay in the States this time, would you handle it promptly?I will be at designated address until xx.*As I might change address to which it is sent if it arrives after that, please contact me.I appreciate your understanding.
○○○様銀行へ問い合わせましたが、詳細なデータは分からないとのことです。クレジットカード会社へ問い合わせましたが、過去の支払い済みの明細には数字のコードが記載されているが、今回の利用明細に関してはデータが上がってきていないので分からないとの事。ちなみに前回の利用明細には477、前々回の明細には227、さらに前は821と記載されています。これ以上は調べようがありません。カード会社からもそういう問い合わせは今まで無かったとのことで、私としてはどうしようもありません。
Dear xxxI inquired bank. They said that they do not know the data in detail.I inquired credit card company. I found that number code is listed in the statement that has been paid in the past, but they do not know about statement of use this time since no data has been found.In the last statement of use, 477 is listed. In the one before the last, 227 is listed. In the one before that, 821 is listed. I cannot check furthermore. The credit card company said that they have not received this kind of inquiry so far.I do not know how to handle it.
残念ですが3で始まる3桁のコードは分かりませんでした。他の方はどのように対処しているのか知りませんが、私はこれ以上の英語のやり取りは苦痛です。どちらにしても今後御社ではお買い物出来そうにありませんので、キャンセルさせて頂きます。アドバイス有り難うございました。
I am sorry to say, but I do not know 3 digit code starting 3.I do not know how other people are handling it, but have a hard time in communicating in English anymore.As I cannot purchase from your company anymore in any case, I will cancel it.I appreciate your advice.
件名:EMSの件トラッキングナンバーで追跡したところ確かに商品が郵便局へ持ち戻りとなっておりました。今しがた該当の郵便局宛てに電話をし弊社宛の再配達を依頼済です。今日~明日中に、弊社に届く見込みです。お客様へ宛てた商品の再発送ですがあいにく明日が祝日にて郵便局が休業となりますため明後日11/24の発送となりますお急ぎのところ誠に恐れ入りますがご理解いただきますようお願い申し上げます。
Regarding EMSI tracked by tracking number and found that the item was returned to post office.I just called the post office and has asked to send it to our company again.It will arrive in our company today or tomorrow.As for sending the item to you again, as it is a holiday tomorrow and post office is closed,it will be sent on November 24th the day after tomorrow.I hate to ask you while you are in a hurry, but appreciate your understanding.
彼は、運送会社から商品が全てあると言う事で商品を引取りに言っています。運送会社さんは、3箱を引き渡しができていなかった事は、認めています。責任を持って、商品を倉庫まで納品すると言っていました。商品を通関するには、誰かが関税の支払いをしなければいけません。なぜ、運送会社にあなたは、費用の請求できないのでしょうか。彼がきちんと商品を運送会社に引き渡していたら、こんな問題は起きませんでした。請求金額が変更する場合は、あなたの方から修正した請求金額を運送会社に連絡して下さい。
He went to pick up the item since delivery company had said that they had all the items.The delivery company accepted the fact that 3 boxes had not been delivered.They said that they were going to deliver the item to warehouse with responsibility.To get the item cleared at customs, someone has to pay for the customs duties.I wonder why you cannot request the delivery company to pay for the fee?If he had delivered the item to the delivery company, this kind of problem would not have happened. if you change the amount requested, please tell the delivery company the corrected amount.
また宿泊していただいてもとてもうれしいです。
I am very glad that you stayed there.
お世話になります。本日商品が到着しましたが、商品が不足しいます。時計を4本と箱を4つ注文しましたが、本日到着したのは時計が2本と箱一つだけです。そのうち一本は、注文したものとは違う箱に入って届きました。不足している時計2本と箱3つは、いつ届きますか?画像を送りますのでご確認ください。また、画像のように商品をOEMで作る場合、1本の単価はいくらになりますか?納期と支払い方法も教えてください。
I hope that you are well.I received the item today, but an item is missing.I ordered 4 watches and 4 boxes, but I received only 2 watches and 1 box.One of them was in the box that is not I had ordered.When will I receive 2 watches and 3 boxes that are missing?I will send a picture, Please check it.If you make the item by OEM as is shown in the picture, how much is 1 piece?Would you also tell me the delivery period and how to pay it?
お店の予約を試みたものの、すべての日程で全席満席となってました。
I tried to make a reservation of the shop, but all the seats have already been reserved in all the days.
NGCラベルとコインの製造年が2016年で造幣局の証明書が2015年でした。全てが一致する必要があります。造幣局証明書のミスであっても許されない。販売を中止して証明書を回収するべきです。期待して購入したですが非常に残念だ。2016年造幣局証明書を下名住所まで送って頂くか、返品させて頂きたいと思います。返品する場合はNYまで運賃20ドルかかります。トラブル防止のために返送料をPayPalで商品の運賃を先払いお願い出来ますか?PayPalを通して異議を提出しておきます。
The manufacturing year of NGC label and coin are 2016, but it was 2015 in the certificate of mint bureau.All facts must be the same.Even if it is a mistake in the certificate of the mint bureau, we should not allow it.Its sales must be stopped and the certificate should be collected.I purchased it with expectation, but am very disappointed.I would like you to send the certificate of the mint bureau 2016 to the following address or return it to you.It costs 20 dollars to return it to New York. Would you pay the shipping charge to return it via Paypal to avoid trouble?I will submit a complaint via Paypal.
Golf (Gen-1)という商品はもう販売終了したのでしょうか。
Have you already sold the item called Golf (Gen-1)?
はじめましてA社で広報を担当している田中です。日本の新聞社が弊社が御社に出資した記事を掲載してくれる予定になっております。新聞社がその記事の中で御社のオフィスの写真を挿入したいと言っております。インターネット上で御社のオフィスの写真を見つけることができました。添付ファイルの写真を、その記事内で使用してよろしいでしょうか。御社のオフィス模様が伝わる写真を何枚か送っていただけないでしょうか?できれば御社メンバーが会議をしていたり、働いている模様が伝わる写真であると理想的です。
How do you do?I am Tanaka and is in charge of public relations in A.A Japanese newspaper company is going to list an article where our company has contributed a capital to your company.The newspaper company says that they want to insert a photo of your company in the article.I found a photo of your company on Internet.May we use the attached photo in the article?May we ask you to send several photos that show what is going on in your company?If possible, we want to have the photos that show how members of your company are holding a conference and how people in your company are working.
君が気を使っているのはわかっている。心配かけたくないと思っているのもわかっている。でも、結局は、逆効果になっているでしょ?結局は、余計な時間がかかっていて、回りくどいやりとりに時間をかけることになる。すでに僕は、色々な事が気になって、ほとんど仕事ができていない。君の気持ちはわかるけど、もし君が僕のことを思ってくれるのであれば、余計な気回しをやめて欲しい。僕が大切にしているのは「スピード」だよ。
I understand what you are paying attention to.I also understand that you do not want to make others worry.But it turned out to be opposite.The result is that it took longer where we have to spend long time in a roundabout way.I have been already concerned about many things and can hardly work.I understand how you feel, but if you consider about me, I want you to stop considering me too much.What I am putting emphasis is "speed".
毎日、不思議に思っている。なぜ君は、大切な話をしていると毎回話を変えるのか?必ず、君は話をそらす。それか強引に話を終わらせようとする。さっきだってそうだ。別に僕は何を聞いても怒らないということを、君はわかっているはずなのに。僕は、君がそんな行動をいつも繰り返すのは何か理由があるのでは?とすごく気になっている。
I feel mysterious every day.I wonder why you change the topic every time when we are talking about important item?You always try to get away from what we are talking about. You also try to end the talking by force. You did this a few minutes ago.You must know that I do not get angry no matter what I hear.I am very concerned that you must have a reason to act so repeatedly.
オレゴン州転送会社より日本に到着しました。2種類のスラブケースに傷が付いていました。550ドルも支払いました。とっても痛い出金です。希少品なので簡単には返品したくありません。ワールドコインズジャパンでNGCグレーディング代行サービスを利用します。そこでケースの交換してもらいます。(リホルダーと言います)アメリカのNGC社へ送るので3ヶ月かかります。リホルダーに$40.00かかります。2種類あるので$80.00になります。PayPalで一部$80.00返金をお願いします。
It arrived in Japan from the forwarding company in Oregon.There was a damage at 2 kinds of slab case.I paid 550 dollars and it is quite a large money for me.As it is a rare item, I do not want to return it easily.I will use a service substituting NGC grading by World Coins Japan.I ask them to exchange the case (it is called reholder).It takes about 3 months to send it to NGC in the States.It costs 40 dollars for the reholder. As I have 2 kinds, it will be 80 dollars.Would you refund me part of 80 dollars via Paypal?
4. QC工程表- 検査の全体の流れがわかるもの。(製造工程、担当部署、検査記録、検査手順書など)- 各検査の内容がわかる資料- その検査の合否基準- 各検査の記録(検査を実施したことがわかるエビデンス)- システム全体の最終的な検査成績書提出書類の中に引用する社内規定等がある場合、文書名・文書番号を明記すること。その文書について、文書体系を説明すること。
4. Chart of QC processDocument that shows the whole flow of inspection (process of manufacturing, department in charge, record of inspection and manual of inspection process)Document that shows details of each inspectionCriterion of passing or failure of the inspectionRecord of each inspection (evidence that shows the inspection was carried out)Final inspection result of whole systemIf there is a regulation in the company that is extracted in the document submitted,list name and number of the document.Explain system of the document for the document.
お待たせいたしました。ピックガードの製作が終了いたしましたので、明日発送いたします。ピックガードはオリジナルと同様、サウンドホールに微妙に重なるところ等、完璧にコピーしました。写真を送りますのでご確認ください。お持たせして大変申し訳御座いませんが、到着までもう暫くお待ち下さいませ。
Thank you for waiting.As pick guard was manufactured, I will send it to you tomorrow.As for pick guard, as is the same as original, I copied the part that is overlapped slightlyat sound ball.I will send a picture. Would you check it?I hate to have kept you waiting, but I appreciate your patience until you receive it.