中国のQlink社なのですが、レスポンスが遅いです。未だに御社と契約は結べてないですし、販売もできておりません。正直にお話いただきたいのですが、私は日本で販売できるのでしょうか?現在、他社と独占販売権を結び、倉庫会社と契約し本格的に稼働しようとしています。御社の製品も早く売りたいのに困っています。Tomさんは契約書について貴方と相談しているという話ですが、本当ですか?また、サンプルを先週日本に送っているそうですが、まだ届いていません。何卒、お力添えをいただけないでしょうか?
As for Qlink in China, their response is late.We have neither executed a contract with your company nor sold yet.Would you tell me honestly? Can I sell in Japan?I am executing a contract of monopoly sales right with other company,and am starting the business seriously by making a contract with warehouse company.As I would like to sell the items of your company, I am at a loss.I heard that Tom is talking about the contract with you. Is it true?You sent a sample to Japan last week, but I have not received it yet.May I ask you to support me?
連絡を有難うございます。前回のオーダーの配送料の間違いについて教えて頂いて有難う。貴社の正直で親切な対応に、深く感謝いたします。今回のオーダーは、PAYPALにて決済しました。もし、過払いがあれば、次回にその分を差し引いていただいても良いです。 その金額はいくらですか?
Thank you for contacting meI appreciate that you told me the mistake about shipping charge of last order.I deeply appreciate that you handled me honestly and kindly.I settled this order via Paypal. If I paid too much, you can deduct it next time.How much is the price?
6月27日(月)午後2:00頃(アメリカ東部時間)に、君は見積書をメールしてくれたけど、それらの商品はもう必要ない。06月23日(木) 13:00頃に御社のWEB上で購入、クレジット決済をした。御社がIDとPASSをメールしてきたから、御社のWEB上で購入した。(ただし見積書の商品内容とは少し異なる)商品は24日(金)に既に発送されている。オンラインで決済した金額が概算という事は知っている。クレジット会社から御社に支払われた金額は$438.83だ。その明細を送ってほしい。
You sent me an estimate by email at 2 o'clock in the afternoon on June 27th Saturday (Eastern time).We do not need the item anymore.I purchased on your website around 1 o'clock in the afternoon on June 23rd Thursday and paid by credit card.As your company sent me ID and password by email, I purchased on your website.(However, it is a little different from details of the item on the estimate.)The item has already been sent on 24th Friday.I know that the amount settle online is approximate.The amount credit card company paid to your company is 438.83 dollars.Would you send its breakdown?
私は君の文章を読みなおして、やっと理解した君は私が偽物の商品を販売していると思ったのね?それは大きな誤解だ私は初めに商品を1500$で出品したが、額を間違えたのでそれを取り消して1000$で再出品をしたしかし私のミスで1500$の方も何故かまた出品されていた誓って私は偽物を販売していないし、この商品は一つしか持っていない私はebayで1000以上の100%の評価があるが、偽物販売でこの評価は不可能だとにかく君を勘違いさせた事、大きな手間を掛けさせた事を深くお詫びしたい
I read your sentence again and understood finally.You thought that I was selling a fake item.It is quite misunderstanding.I listed the item at 1,500 dollars at first.But as I made a mistake in price, I deleted it and listed it again at 1,000 dollars.But the item by 1,500 dollars had been listed again by my mistake.I swear that I have not sold a fake item and I have only 1 piece for this item.I have been rated 100 percent for more than 1000 times at eBay.It is impossible to be rated 100 percent if I sell a fake item.I deeply apologize that I made you misunderstand and gave you much work.
私達は御社の商品を顧客に強く勧めている。しかし、そちらの出荷が滞っているため、注文してくれた顧客を待たせてしまい、キャンセルとなることもある。顧客を納得させるため、発送遅延の理由を教えて下さい。そして私達が注文している商品の出荷予定日を教えて下さい。まとめて大量に注文した商品と、こまめに注文した商品を一緒に送って下さい。商品ページが消えている御社のサイトから下記の商品を注文しようとしたが、商品ページ自体がなくなっており注文出来なかった。注文を確定させたい場合、どうすれば良い?
We are recommending your item to customers strongly.However, as your shipment is behind schedule, the customers who ordered have to wait and sometimes they cancel order.In order to satisfy the customers, would you tell us reason of your delay of the shipment?Please also tell us expected day when you send the item we are ordering?Please send the items we ordered by lump sum and the ones we ordered by each.The page of the item has been deleted.I tried to order the item below from the website of your company.But as the page of the item has been deleted, I could not order.What should I do to confirm the order?
私は君が返送した商品を受け取った君は送料が74.53$と言ったが箱に記載されている送料は67.15$だこの差額は商品の紛失、破損の保険料?君は商品を緩衝材なしで大きな段ボールに入れたから、商品が粉々に破損している商品を開けると1-2mmの小さな欠片が沢山出てできた君がわざわざ1-2mmの欠片を一緒に梱包したのでなければ、欠片は輸送中の破損で出てきたものだ輸送中の破損は補償申請できるので、君は商品にいくらの保険をかけたか教えて欲しい返送料はpaypalから私に請求して下さい
I received the item you returned.You said that shipping charge was 74.53 dollars, but the one listed at the box is 67.15 dollars.Is this difference insurance for losing and damaging the item?As you put the item in the large cardboard box without buffer, the item was damaged completely.When I opened the item, I found many pieces by 1-2 millimeters.If you did not pack them together on purpose, they had been damaged during transportation.As I can file compensation for the damage during the transportation, please tell me price of insuranceyou purchased for the item.Would you charge me the shipping charge via Paypal?
今ヨーロッパに出張中なので日本に戻り次第それを送ります。
As I am in Europe on business, I will send it to you as soon as I return to Japan.
A社では紙を使っていいとされているのに、その紙に書かれている内容をデータ上わけて入力しなければならないというのは不思議だと思いませんか。とりあえず、A社には手順の確認をしたいと思います。取り急ぎ、このデータを修正しなければいけないのであれば、お手数ですが御社で修正して頂けますか。
A says that we can use a paper, but isn't it strange that they say that we have to input data by dividing the details written in the paper?I will check A about procedure.If this data must be corrected immediately, we hate to ask you, but would you correct it in your office?
NECは、社員数が15,000名にも上る大きな会社ですので、比較的小規模の案件までは幹部は知らない場合があります。SAPとのプロジェクトの全ては分からない場合もありますが、山田さん達は、親切にも、ちょっと調べてくれると言っています。調べてくれた結果、何かそのようなプロジェクトがあれば、ご報告したいと思います。
NEC is a large company with 15,000 employees.Therefore, staff at management does not know a relatively small requirement sometimes.Sometimes whole part of project with SAP has not been understood well.However, Mr. Yamada and others said that they are kind enough to check it.After their checking, if they find that kind of project, I will report it to you.
つなぎ目の溶接部分が折れていました。 どのような経緯で折れたかはわかりませんが、 溶接部分での不良は今までもありますので、 しっかりと溶接し、折れないようにお願い致します。
The part welded at connection was broken.I do not know how it had been broken.There is still a problem at welded part.Please weld it carefully and pay attentionnot to be broken.
MonthlySummaryレポートに記載の金額から、Amazon_Fee_invoiceの合計金額をどのように算出できるのか教えてください。2015年の10月と11月分のレポートを添付します。12月以降のレポートだと下記の計算式で両者の数字が一致するのですが10月と11月は数字が合いません。計算式に誤りがあるのでしょうか?
Please tell me how to calculate the total of Amazon fee invoice from the amount listed in monthly report.I attach the report of October and November 2015.The numbers of both parties are matched by the following formula for the report after December,but the numbers of October and November are not matched. Do I have a mistake in the formula?
また、税関への商品価格も少なく申告しお客様に少しでも安く購入して頂けるように配慮致します。ebayに出品していない商品でも欲しい日本の商品などがありましたらお気軽にご連絡ください。*ebayを通さずに、ご注文頂ける場合は必ず私のメールアドレスにご連絡ください。コンタクトセラーにご連絡された場合は、ebayの規約に反することになってしまいます。出品されている商品を希望する場合は、アイテムナンバーを教えて頂けるとスムーズです。どうぞよろしくお願い致します。
We set that price of the item to customs is filed to be smaller where customers can purchase as at low price as possible. If you want to have a Japanese item that is not listed at eBay, please contact us freely.*if you order not via eBay, please contact my email address.If you contact a contact seller, it violates agreement of eBay.If you want to have an item listed, process will be smooth if you let us know the item number.Thank you for your cooperation.
既に前金として、請求金額の半分を支払っています。彼らも前金を払っているので、商品の引き取りをキャンセルすることは、絶対ありえません。大阪のお客さんは、東京のお客さんの支払い問題に関しては、全く関係ない話なので。申し訳ないですが、大阪のお客さんの発注状況をメーカーに確認して頂けませんでしょうか。お店での在庫が切れていて、商品を確保しないと売上に問題が発生して、今後、弊社に発注ができなくなると仕入れ担当からクレームがありました。
I have paid half of the amount charged as front money. As they also paid the front money, they never cancel accepting the item.The customer in Osaka has nothing to do with the problem of payment of the customer in Tokyo.I hate to ask you, but would you check the manufacturer about making a order by the customer?A person in charge of purchasing insisted a claim that as the inventory is out of stock in the store andthere will be a problem in sales unless we obtain the item. As a result, they cannot order to us in the future.
私は6/29〜7/5までUSAに出張しますのでお金を支払う事ができません。だから 早いですが今日お金をあなたに送金します。あと わたしが指定した様にインボイスを2枚作成できますか?商品が完成して輸出したらこのインボイスとパッキングリスト original B/L フローチャートを送って下さい。インボイスの内容は今日の夕方メールします。
As I will go to the States on business between June 29th and July 5th,I cannot make a payment.Therefore, it is too early, but I will send money to you today. Would you draw up 2 invoices as I designated? After you complete the item and export it, please send me this invoice, packing list and original B/L flow chart.I will send details of the invoice this evening by email.
1.〇〇を購入しました日本の〇〇です。商品受け取りました。良い商品を本当にありがとう。2.〇〇がまた手に入るようでしたらこのアドレスへ直接ご連絡頂けませんでしょうか?あなたから再度購入することを考えております。3.日本の商材で何か探しているものがあれば、あなたの為に私がお探し致します。4.また連絡しますね!
1. I am xx who purchased xx in Japan. I received the item. Thank you for the superb item.2. If you obtain xx again, would you contact this email address directly?I am thinking about purchasing from you again.3. If you are looking for a Japanese material used for business, I will look for it for you.4. I will contact you again.
現在はeBayでの出品はやめて日本でのみ販売しております。もし添付のアドレスにメールを頂ければ少しお値下げをしてpaypalで請求書を送ることができます。送料込み~ドルでいかがですか?為替の関係で現在日本からの輸出が非常にしにくいですが、この方法だと以前よりお安くご提供できます。是非ご検討下さい。
I do not list the item at eBay now, and sell only in Japan.If you send an email to attached address, I can lower the price and send an invoice via Paypal.How about xx dollars including shipping charge?It is very difficult to export from Japan due to exchange rate recently.However, I can provide at lower price if we use this system.May I ask you to consider it seriously?
次の商品について、在庫確認をお願いします。・この商品は、在庫が2個です。一つ目の在庫は一度販売されたのですが、お客様都合により返品されたものが一つあります。もう一つは、追加のFBA納品したものがあり、一度在庫として登録されましたが、その翌日在庫から抹消されています。至急調査をお願いします。
Would you check inventory of the following item?There are 2 inventories for this item.1 was sold, but was returned due to reason of customer.Another was delivered as FBA additionally and was registered as an inventory but was deleted from the inventory the next day.Would you check it immediately?
メッセージは見て頂けましたか?24時間以内にご連絡頂けない場合は、返送不要の返金を致します。ご迷惑をお掛けして大変申し訳ないのですがよろしくお願いします。ご注文ありがとうございます。かしこまりました。価格は、40ドルで申告させて頂きます。ですが、虚偽申請の内容をebay上のコンタクトバイヤーでやり取りしてしまうと規約違反になります。その為、paypal登録のこちらのメールアドレスにご連絡させて頂きました。※ebay上では、虚偽の申告は出来ないと送ります。よろしいですか?
Have you seen the message?If you do not contact me within 24 hours, I will issue a refund where you do not have to return the item.I apologize to have caused an inconvenience to you. I appreciate your understanding.Thank you for your order.I understand it.It is 40 dollars, and I will file it.If you do business about illegal filing with a contact buyer at eBay, it violates agreement.For this reason, I contact at this email address registered at Paypal.*You cannot file illegally at eBay.Would you agree to it?
サンプルの写真有難うございます。MVIND_1920Cのスツールの件、了解しました。サンプル出来上がり次第お送りください。MVIND_1206 MNIND_5549MVIND_1284上記、3品番につきましては、お送りいただいた写真で大丈夫です。MVIND_5617上記につきましては、最終の塗装・タイヤ・取っ手の取り付けがまだの様です。ご確認お願い致します。宜しくお願いいたします。
Thank you for picture of the sample.I understand stool of MVIND_1920C.Would you send it as soon as you finish it?MVIND_1206MVIND_5549MVIND_1284The pictures you sent to us are fine regarding above 3 numbers.MVIND_5617Regarding above, final painting as well as setting of tire and handle have not been set yet.We appreciate your checking.We appreciate your cooperation.
こんにちは。㈱ライフデザインの鈴木です。inifinitiサンプルの写真は、まだ届きませんでしょうか?ご連絡お待ちしております。
Good day!I am Suzuki at Life Design.Have you received the picture of inifiniti sample?I am looking forward to hearing from you.