Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] A社では紙を使っていいとされているのに、その紙に書かれている内容をデータ上わけて入力しなければならないというのは不思議だと思いませんか。 とりあえず、A社...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん transcontinents さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

marietagram24による依頼 2016/06/28 12:10:57 閲覧 1214回
残り時間: 終了

A社では紙を使っていいとされているのに、その紙に書かれている内容をデータ上わけて入力しなければならないというのは不思議だと思いませんか。
とりあえず、A社には手順の確認をしたいと思います。
取り急ぎ、このデータを修正しなければいけないのであれば、お手数ですが御社で修正して頂けますか。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/28 12:17:27に投稿されました
Don't you think it is just wondering that paper can be used in A but we have to put the contents separately on the data?
Anyhow, I would like to confirm the proceedure to A.
If I should revise this data immediately, would you please do on your side? I'm very sorry but thank you very much in advance.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/28 12:14:04に投稿されました
A says that we can use a paper, but isn't it strange that they say that we have to input data by dividing the details written in the paper?
I will check A about procedure.
If this data must be corrected immediately, we hate to ask you, but would you correct it in your office?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/28 12:13:40に投稿されました
Don't you think it's strange that A allows using paper but data on that paper should be divided when entering?
For now, I'd like to check the process with A.
If this data should be corrected now, I'm afraid to take your time but will you correct at your side?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。