Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 イタリアの税金は、そんなに高いのですね… こちらとしてもお客様に気持ちよく商品を受け取ってもらいたいので配慮しなければと感じ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん marukome さん atsuko-s さん transcontinents さん sujiko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 453文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

routeによる依頼 2016/06/27 13:16:15 閲覧 2014回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
イタリアの税金は、そんなに高いのですね…
こちらとしてもお客様に気持ちよく商品を受け取ってもらいたいので配慮しなければと感じました。
もしよろしければ、~


この度は、ご注文頂き誠にありがとうございました!!
今後、私がebayに出品している商品で欲しい商品がありましたら※アドレス※こちらのメールアドレスにご連絡いただければ手数料分(商品価格の10%)を省いた価格で販売できます。
*決済方法は、paypalを使いますので安心です。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/27 13:20:26に投稿されました
Thank you for contacting me.
I am surprised that the tax in Italy is so expensive.
I felt that I need to pay attention because I would like my customers to receive items feeling at ease.
If you like, ~

Thank you for your order very much this time.
If there is anything you want among the items which I am listing on eBay after now on, we can sell it with the discount for the commission fee (10% of item price), if you can contact to this address, ※address.
* You can rest assured because PayPal is available for making payment.

★★★★☆ 4.0/1
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/27 13:22:00に投稿されました
Thank you for contacting me.
I did not know tax in Italy is so expensive...
I felt I have to take it into consideration, as I would like customers to receive items comfortably.

If you would like,~


Thank you very much for your order!!

If there is any item you would like from the ones I display on ebay, please contact me at this email address ※address※, I can sell them without the commissions(10% of the item price).
*The payment is via paypal, so it is safe.




★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/27 13:22:13に投稿されました
Thank you very much for contaciting.
The tax of Italia is so high...
I felt that I should consider of the situation since I would like the customer to receive the product comfortably.
If possibe,

Thank you very much for the order!
If you would like to buy the products from the products I put into ebay, please contact me to this address ******** and I will be able to sell you excluding the commission fee ( 10 percent of the product price).
*The payment way is using paypal so you can feel relief to pay.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/27 13:19:59に投稿されました
Thanks for your contact.
So tax in Italy is so expensive...
I felt that I should consider it so my customers will be comfortable receiving items.
If you'd like,

Thanks for your order this time.
If there is anything you want from items I list on eBay in the future, please contact this email address *address", that way I can sell at the price excluding handling fee (10% of item price).
*Please do not worry as payment will be made via PayPal.

また、税関への商品価格も少なく申告しお客様に少しでも安く購入して頂けるように配慮致します。
ebayに出品していない商品でも欲しい日本の商品などがありましたらお気軽にご連絡ください。


*ebayを通さずに、ご注文頂ける場合は必ず私のメールアドレスにご連絡ください。
コンタクトセラーにご連絡された場合は、ebayの規約に反することになってしまいます。

出品されている商品を希望する場合は、アイテムナンバーを教えて頂けるとスムーズです。
どうぞよろしくお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/27 13:22:08に投稿されました
We set that price of the item to customs is filed to be smaller where customers can purchase as at low price as possible. If you want to have a Japanese item that is not listed at eBay, please contact us freely.

*if you order not via eBay, please contact my email address.
If you contact a contact seller, it violates agreement of eBay.

If you want to have an item listed, process will be smooth if you let us know the item number.
Thank you for your cooperation.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/27 13:22:13に投稿されました
Also, I will make arrangement to declare low price at the customs so the customers can buy at as reasonable price as possible. If there is any Japanese item you are looking for, even if it's not listed on eBay please feel free to contact me.

*Please make sure to contact my email address when ordering without going through eBay.
If you send message to the Contact Seller, you will violate eBay regulation.

If you'd like to buy listed item, please let me know the item number so things can go smoothly.
Thank you in advance.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/27 13:24:52に投稿されました
Also, we will pay attention to the item price by declaring minimum amount of money to the customs in order for customers to buy items as inexpensive as possible.
If you have some Japanese items which I do not list at eBay, please feel free to contact me.

* If you contact to me not via eBay, but directly, please make sure to contact to my mail address.
If you contact to contact seller, it might infringe the rule of eBay.

If you want to purchase the item listed on eBay, please let me know the item number in order to make transaction smooth.
Thank you in advance.

クライアント

備考

お客様への文章なのでトラブルが無いよう丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。

3行目の「もしよろしければ、~」は、
~の後に文章を続けられるようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。