Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社のマーケティング調査の結果、理想的な販売価格は100ドル前後だと思います。少し高く設定したとしても120ドルぐらいが限度だと思います。となると30~3...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん shino0530 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

basilgateによる依頼 2016/12/21 16:00:59 閲覧 1219回
残り時間: 終了

弊社のマーケティング調査の結果、理想的な販売価格は100ドル前後だと思います。少し高く設定したとしても120ドルぐらいが限度だと思います。となると30~35ドル前後で仕入れられなければ日本の小売店で流通させることは難しいと思います。
さらにこの商品はブルートゥースを使用しているため、日本政府の認証機関でtelec markを取得しなければ、日本で販売することは法律違反になります。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/21 16:05:15に投稿されました
As a conclusion of our marketing research, we believe the ideal retail price is approximately 100 dollars. Even though we plan to set a little higher price, it would be up to 120 dollars. Then, it would be difficult for us to distribute the item to retail shops unless we purchase the item in around 30 - 35 dollars.
And this item uses the Blue Tooth interface, it would infringe the rule for us to sell it unless we obtain telec mark approval from the authorized agent in Japan.
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/21 16:07:27に投稿されました
As result of researching marketing of your company, ideal sales price must be around 100 dollars. Even if you set at a little higher, 120 dollars must be the maximum.
Then if you do not purchase at around 30 to 35 dollars, it will be difficult to distribute to retailer in Japan.
In addition, as this item uses Bluetooth, it violates the law to sell in Japan if you do not obtain telec mark in authorization institute of Japanese government.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/21 16:09:14に投稿されました
As a result of our marketing research, we believe that the ideal sale price is around $100. Even if we can set it a little higher, the limitation is about $120. Thus, we think it is difficult to distribute them in the Japanese retailers unless they can be purchased by $30-35.
In addition, since this product is using Bluetooth, you must obtain the telec mark from the Certificate Organization of Japanese Government. Otherwise, selling in Japan will be illegal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。