Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 犬と向き合った状態で右側の胴にくる布地を左右に共通で使用する事を 先日の中国出張での打ち合わせの時に決めた筈です。 パーツAのリアとボトムのパーツを布...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん sujiko さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 480文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

tonytakada92による依頼 2017/07/14 06:05:01 閲覧 1203回
残り時間: 終了


犬と向き合った状態で右側の胴にくる布地を左右に共通で使用する事を
先日の中国出張での打ち合わせの時に決めた筈です。

パーツAのリアとボトムのパーツを布地と同じ色に塗って良いか?という質問ですか?

胴体が布(ぬいぐるみ)で包まれてなければ、コストが安くなることは理解しますが、
頭と尾だけ縫いぐるみ素材を使った犬の姿がとてもLAMAZEの商品ブランドに相応しい見た目になるとは思えません。
またその状態の製品が可愛くなるとも思えません。コスト削減アイデアとしては理解しますが、採用は不可です。


setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/14 06:22:40に投稿されました
We decided at the meeting of our China trip the other day to use fabric which comes to right side of the body facing the dog in common for right and left.

Is your question that it is all right that the rear part of parts A and bottom parts are painted in the same color with the fabric?

I understand the cost will be lower if the body is not wrapped with cloth (stuffed toy). However the dog's appearance used stuffed material for only head and tail does not look very suitable for AMAZE product brand very much.
Neither I think its look makes cute. I understand it is an idea for cost lowering. But I cannot accept it.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/07/14 08:10:22に投稿されました
I remember we decided to use the fabrics on the right side of the dog's body should commonly used in both sides, in the left and the right, in the meeting in China the other day when I had a business trip.

Does your question mean whether the rear part of the part A and the bottom part can be painted in the same color?

I understand the cost would get cheaper if the body is not wrapped with the cloth (like a stuffed toy), but I can never imagine that the appearance of the dog whose head and tail are only made of cloth material (stuffed toy material) would be suitable for LAMAZE product brand. Furthermore, I never be able to assume that such product would look cute, either, I can see the idea can cut down the cost, but I cannot take up the idea, unfortunately.

ただ、あくまでも参考迄にそれをする事で、どの位コストを下げる効果があるのかを教えてください。

かなり前の昔の商品の構造をそのままコピーするのでなく、現在の製品安全基準を順守しつつ、今のエンジニアチームの知恵や経験を盛り込み、より効率的なメカニズムを本来は考えていただけるとだと思っていました。製品の安全上考慮しなければならない点は、TSZオフィスのPI担当者の意見も聞いてから試作を制作してください。

車輪パーツはインサート成型でつくる事は考慮されていない状態であったと言う事ですか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/14 06:23:19に投稿されました
As we will use it only as reference, please tell me how much the cost should be reduced to be effective.

We thought that you do not copy structure of quite old item without changing but you were going to consider more effective mechanism by including the idea and experience of the current engineering team while complying with current safety standard of item.
Regarding the point that you have to consider in its safety of item, please manufacture as trial after hearing opinion of a person in charge of PI in TSX office.

Do you mean that parts of the wheel was not considered to be manufactured by insert type?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/14 06:35:43に投稿されました
However, by doing so for reference, please let me know how much cost could be lowered.

Not to copy old products long ago, by keeping current product safety standards, with present engineer team's wisdom and experience, I thought you could originally create effective mechanism. Please listen to TSZ office's PI personnel's opinion about the product safety and make prototypes.

Do you mean that the wheel parts was in a situation of not considering to build in insert molding?

クライアント

備考

製品仕様に関して海外支社へ送る為の質問とコメントの文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。