Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、日本で雑貨店を経営しています。 是非あなたたちの持っている素晴らしい商品を日本で販売したいです。 しかし、通常のネットショップからの仕入れだと利益が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

takashi_kによる依頼 2017/07/13 20:07:53 閲覧 2285回
残り時間: 終了

私は、日本で雑貨店を経営しています。
是非あなたたちの持っている素晴らしい商品を日本で販売したいです。
しかし、通常のネットショップからの仕入れだと利益が出にくいです。
継続的に販売していくためにも私も利益が欲しいと思っています。
そのため、卸価格で商品を卸してもらえないでしょうか?
数量をまとめて購入しなければならない場合はその数量も提示してもらえませんか?
宜しくお願い致します。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/07/13 20:20:28に投稿されました
I run a variety store in Japan.
I would love to sell superb goods that you have in Japan.
However, if I purchase them on your online shop, it would be difficult to gain a profit.
In order to sell goods on a regular basis, I would also like to gain a profit.
Therefore, would it be possible to sell goods at a wholesale price?
If I need to purchase goods in bulk to get a wholesale discount, can you please tell me the minimum quantity?
Thank you in advance for your reply.
takashi_kさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/07/13 20:12:32に投稿されました
I operate a grocery store in Japan.
I would like to sell your excellent products in Japan at any rate.
However, if we purchase the products from a regular net shop, it would be difficult to make the deal profitable.
I also would like to gain a profit in order to continue to sell the products.
So, can't you please sell the products to me in a wholesale price?
If I need to buy the products in a bulk, can you please let me know the minimum lot number?
Thank you on advance.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/13 20:13:00に投稿されました
I run a store that sells a variety of items in Japan.
I would love to sell your superb items in Japan.
But it is difficult to make a profit if I purchase from Internet shop.
I need to make a profit to sell continuously.
For this reason, would you sell the items by wholesale price?
If I have to purchase by large volume, would you tell me the volume?
I appreciate your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。