Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の会社は・・・です。 ザッパーの販売サイトは・・・です 5年ほど前重症筋無力症を発症しています。治療薬としてステロイド剤を飲み糖尿病を発症した。その後z...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

odomo101による依頼 2017/07/31 20:34:18 閲覧 1263回
残り時間: 終了

私の会社は・・・です。 ザッパーの販売サイトは・・・です
5年ほど前重症筋無力症を発症しています。治療薬としてステロイド剤を飲み糖尿病を発症した。その後zapperとrifedijitalを購入し使用した結果今現在はほぼ症状無し
残念ながらrifedijitalに・・・の周波数コードが無く予測される他のコードを試した

今後購入したいのは私が使用する目的では無く、希望されるお客様に販売したい。一度に大量購入は出来ないが、もう少し安く購入出来ると嬉しい

今回は請求通りに支払います

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/07/31 20:49:16に投稿されました
My company is..... The Zappa sales site is ....
Almost 5 years ago i showed symptoms of myasthenia gravis. I took the steroids as the prescribed treatment then showed symptom of diabetis. After that i bought zappa and rifedijital and used them and as a result at present i show practically no symptoms.
It's too bad but i lost the frequency code to rifedijital and tried a code that i guessed.
I'd like to buy this time not for myself but to sell to customers who want it. I can't buy a large quantity all at once but it would br great if i could buynit a little cheaper.
This time i will pay exactly what is in the invoice.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/31 20:44:02に投稿されました
My company is x . The website of Zapper is x . I developed myasthenia gravis 5 years ago.
I took steroids as a drug in treatment and developed diabetes. After that, I purchased zapper and rifedijital as well as took them. As a result, almost no symptom has developed now.
I am sorry, but as there is no frequency code of xx at the rifedigital, I tried another code I can predict.

The one I am going to purchase in the future is not to use for myself , but I would like to sell to customers who request it. I cannot purchase by large volume at one time, but may I purchase at a little lower price?

I will pay it based on the invoice this time.
odomo101さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。