Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ストレージについてですが、MAERSKからの請求書を送っていただけますか?ちなにみですが値引き交渉は不可でしょうか?日本で輸入の取り扱いを行う際には同様な...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hiroshi1984による依頼 2021/09/15 17:32:23 閲覧 1339回
残り時間: 終了

ストレージについてですが、MAERSKからの請求書を送っていただけますか?ちなにみですが値引き交渉は不可でしょうか?日本で輸入の取り扱いを行う際には同様な料金が発生の際、交渉のうえ、減額をして頂いた経緯は多々あります。
通関申告までに時間を要しておりましたが予め確認はできなかったのでしょうか?INVOICEに関して、REX番号は必要と貴社から言われておりましたが、最終的に法人番号で通関申告ができたかと思います。このやりとりで数日ロスしてしまいました。ご確認の程お願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/09/15 17:37:36に投稿されました
As for storage, Would Maersk send in invoice?
Is it possible to negotiate discount? In case where import is handled in Japan, the discount was made after negotiation when the similar fee was required.
It took time until customs clearance was filed. But wasn't it possible to check it in advance? As for invoice, I was told by your company that Rex number is required. However, we could file customs clearance by using corporation number. We lost several days due to this negotiation. Would you check it?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/09/15 17:40:33に投稿されました
Regarding the storage, would you send an invoice from Maersk?
For your information, wouldn’t it be possible to negotiate for a discount? I just remembered that the charge was deducted often with the negotiation of a similar charge when handling imports in Japan.
Didn’t you confirm in advance since it took time for the customs clearance?
As for the invoice, though the REX number is necessary from your side, eventually, it seems to be possible to clear the customs by using a corporate number. For such communication, it took a few days in vain. Please confirm it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。