重ね着を考慮して他の商品よりゆったりしたシルエットになっています。袖、胸まわりも動きやすいようにデザインしたので、アクティビティでも活躍します。リネンは天然繊維の中でも特に丈夫で長持ちします。アイロンいらずでお手入れも簡単なので、ドッグランやお散歩など日常使いに最適です。柔らかな肌触りで、長く着るほど馴染みがよくなり、リネン独特の経年変化をお楽しみいただけます。サイズ選びにアドバイスが必要な場合は、愛犬の体重、首囲、胸囲、着丈と写真を添付していただけますと幸いです。
It is more relaxing silhouette than other items by considering wearing several outfits. As sleeve and around chest are designed for the purpose that a person can move easily, a person who acts actively can wear it.Line is very strong among natural fiber, and a person who uses it can use it for a long time.As we do not need ironing for it where it is easy to handle it, it is the best for running with a dog and walking in our life,It is soft where the longer we wear it, the more comfortable we feel. You can enjoy the change caused as a result of passing of the years that occurs only in the linen.If you need advice in selecting size, may we ask you to attach weight of the dog, size around your neck and chest, length from bottom of the neck and hem and picture?
1.ロシアへの米ドル・ユーロ送金が禁止されています2.ロシアルーブル(RUB)は可能です3.ロシアからの荷物は到着しませんので、隣国からの出荷が必須条件です以下の情報をお知らせ下さい。受取人名と住所は英語とロシア語が必要です受取人フルネーム(キリル文字で父方(Oтчество)を含む)これは受取人の口座名義と一致していること受取人住所(ロシア国内の居住地域を含む)20桁の受取人の銀行口座番号(例:40817810XXXXXXXXXXXX)9桁の受取人の銀行コード(BIK)
1. Sending US dollar and Euro to Russia is prohibited.2. We can send RUB.3. As item from Russia does not arrive, the item must be from neighboring country.Please notify me the following information. Name of a person who receives and address must be written in English and Russian.Name of the person who receives (It must be Cyrillic, and father (Oтчеств) is included.)It must be matched with name of the account of a person who receives it.Address of the person who receives it (including the area in Russia where the person lives.)Bank account number of the person who receives it by 20 digits (Example: 40817810xxxx).Bank code of the person who receives it by 9 digits (BIK)
まずA向けは同じBであるC向けをベースに計算します。C向けの試算は来週中に終わる予定です。これをもとに我々は計算を開始します。従って今週中に正確な回答が来たと仮定して、再来週中には仮計算回答を共有できると思います。我々の確保すべき日程として、通常は回答が全て揃ってから2週間必要です。(今回Cと共通前提がある為多少短縮できるかもしれません)一方当然ながら計算にはMの回答が先に必要ですが、この最終版を頂けないでしょうか。特に数量はEの負担額を決めるのに早い段階で最終値が必要です
First, for A, we calculate based on the one for C that is the same B.We are going to complete the trial calculation for C within next week.We will start calculation based on it.For this reason, we assume that we receive the correct answer within this week, and share the answer by temporary calculation within the week after the next.As for the number of day we need for it, we usually need two weeks after we receive all the answers.(We might be able to make it shorter since we have an assumption common with C this time.)In the meanwhile, as you know, we need answer of M for calculation. Would you send us its final version?As for the volume, in order to decide the amount E is responsible for, we need the final value in early stage.
Changさんからの質問に回答いたします・計画→Y社のマーケティングチームが担当・コンテンツ→Y社のマーケティングチームが担当・AI→私が担当・Delivering and Follow-up →Y社のマーケティングチームが担当基本社内でeラーニングコンテンツを作成する場合、各部署でPPTを活用して作成することが多いのですが、一定規模の人数にコンテンツを配信したい場合はY社のeラーニングシステムを使うため、私がAI音声を担当していますよろしくお願いいたします
I will answer the question from Chang san.Plan→ Marketing team of Y is in charge of it.Contents→ Marketing team of Y is in charge of it.AI→ I am in charge of it.Delivering and follow-up→ Marketing team of Y is in charge of it.Basically if e-learning contents is made in our company, we make it by using Power Point in each department frequently. However, if we want to deliver the contents to a certain number of people, I am in charge of voice of AI. The reason is that we use the e-learning system of Y. I appreciate your understanding.
いつもメールレターありがとうございます。いつも読んでいて楽しみにしていました大変な世の中ですが、あなたが元気になってうれしいです。私も元気に過ごしています。これからも末永くよろしくお願いします。
Thank you for your email letter all the time.I am always enjoying reading it.Our society is still having a hard time. But I am glad to know that you are well.I am also well.I hope that we will continue having a good relationship in the future.
彼はゴールから逆算して目標を設計する力があるまた、顧客の動機を把握し、ペインポイントはなにか、メリットは何かを整理した上で営業活動を実施しているそのために顧客情報管理の重要性も理解しており、かつそのアウトプットとしてアセットマネジメントも行ってる最後に彼は上記の内容を体系化し再現性を持たせるということにこだわりがあるそのことによって、彼はプレイヤーとしてもマネージャーとしても実績を上げた一方、彼は英語の読み書きの弱点があり入社後のキャッチアップができるかが懸念事項だ。
He has a power to design the goal by calculating reverse from the goal.In addition, he understands motivation of customer, and conducts sales after clarifying what is a pain point and what is a merit.He also understands importance of management of customer information and manages the asset as its output.Finally, he pays strong attention to the fact that he systemizes the above details and makes it reproduced.By the above facts, he has achieved many as a player and manager.In the meanwhile, he is not good at reading and writing English where we are concerned if he can catch up with it after joining the company.
以前お世話になりました。さて費用請求が来ましたが、払う意志はありません。アメックスカード停止をさせて頂いてから、2~3カ月ぐらいたったのかな。それに連動して御社のサイトも利用できなくなっていますので、退会の意志は伝わっているはずです。退会の理由は、御社のサービスに不満が生じていたことと(グーグールメールでも確認できる)。為替の問題もあるが、私自身が年を取り輸入をやめようと決心したことです。最後に、このようになってしまったが、楽しい思い出もありました。ありがとうございました。
Thank you for your support before. I was asked to pay the fee, but do not have intention to pay it. 2 or 3 months have passed since use of American Express card was stopped. As I cannot use the website of your company as a result of it, the intention to leave it must have been delivered. The reason of leaving is that there was a complaint about the service of your company (you can check it by Google mail). In addition to the problem of foreign exchange, I became old, and decided to stop import. Finally, let me say that I am sorry about this kind of situation, but had a good time as well. Thank you very much.
3社との調整が必要な為、岩田さんは候補を複数欲しいと言っています。滝田さんに予定変更があったので、以下のご都合を再度ご確認いただけますでしょうか。藤川さん、休暇明けにご確認お願い致します。
As we need to adjust with three companies, Iwata san wats several candidates.Would you check the following schedule since Takita san changed his or her schedule? Fujikawa san, would you check it after the vacation?
※翻訳者の方へ:きつくない丁寧な表現をお願いいたします※・私たちは領収書が必要ですので、探していただけますか?・今後は購入した内容の分かる(=詳細が印字された)レシートが必要です。
We need a receipt. Would you look for it?We need a receipt where we can understand details of the purchase (one printed in detail) from now.
引越し挨拶用ギフト引越しをする際、ご近所への挨拶に持参する引越し挨拶用ギフト「ねこのお引越し」シリーズです。
Gift for visit after moving in.It is a series of "Moving of Cat", a gift used for visiting a neighbor after moving in. It is a gift we use when we visit after moving in.
エンドユーザーとタフな交渉を続けていただき、感謝しております。追加費用を合わせた最終的な金額は下記の通りです。恐れ入りますが、この金額にて契約書をリバイスしていただきたく存じます。今回発生した様々な問題について、真摯にご対応いただき誠にありがとう御座いました。あなたのご指摘の通りです。100本については、今月30日か31日にはDHLで出荷する予定です。100本のロットを今から変更すると工場側が混乱するので、このスケジュールで進めさせていただきたいです。
I am grateful that you are continuing a tough negotiation with an end user.The total amount including the additional fee is listed below.I hate to ask you, but would you revise the contract to this amount?Thank you for handling a variety of problems occurred this time politely.I follow your advice.As for 100 pieces, I am going to send until 30th or 31st of this month by DHL.As I change the 100 lot from now, it will confuse the factory. I will follow this schedule.
タイ国内の交通費についてですが、今回の交通費は少額でしたので、旅行者それぞれが利用した乗り物・経路・金額を教えていただければ領収書はなくても構いません。ご確認をどうぞよろしくお願いいたします。
As for transportation fee in Thailand, receipt is not necessary if you let me know the vehicle travelers used, its route and amount since the transportation fee was small this time.May I ask you to check them?
名刺について追加の質問がありメールしました。(ご連絡しました)laminate coatingは、両面Matte coatingにすることができると伺いましたが(先のメールに記載がありましたが)、laminate coatingはしなくても良いのでしょうか(必須でしょうか)?先日、来日したNさんの名刺はlaminate coatingが無かったので念のため確認させてください。
I am sending you an email since I received an additional question about business card. (contacting you)I heard that we can change laminate coating to matte coating at both sides. (It was listed in the previous email.) Does it mean that we do not have to do laminate coating? (necessary?)As I did not find the laminate coating at N's business card. He came to Japan a few days ago.I would like to confirm it for reference.
日本で輸入代理店をしています。今夏開催される「〇〇」に参加したいと思っております。そこで、Credentialsについて質問させてください。サイトより登録し、20ドルを払ったのですが、登録が完了できません。最低2点の書類の提出を求められているようです。1点は、名刺をアップロード予定ですが、アウトドア製品は今後力を入れていきたい分野なので、現段階での取り扱いや、請求書はありません。また、日本では営業許可証のようなものもありません。
I am an agent of import in Japan.I am going to participate in xx that is going to be held in summer this year.I would like to ask you a question.I registered in the website, and paid 20 dollars. But I cannot complete the registration.I am required to submit at least the 2 documents.About one, I am going to upload a business card. As item of outdoor is the one I would like to put emphasis the most in the future, I do not have a manual and invoice at this stage.We do not have a permit of sales in Japan, either.
名刺データをお送りいただきまして、ありがとうございました。YさんはCreative Strategy 所属とのこと、承知いたしました。名刺のmaterial specificationは以下でよろしいでしょうか。確認させてください。よろしくお願いいたします。
Thank you for sending the data of business card.I found that Y belongs to creative strategy. I understand it.Is material specification of the business card below correct?Let me confirm it.I appreciate your understanding.
日本は今週祭日の週なので、宇都宮はすぐには返信できないかもしれない。資金調達について1、TSE に上場しているFan communication に20000 株、1億1千万割り当てた。これは4/28に入金済。2、Geo Technologies に36363株、2億円割り当て決定。5月末に入金する。日本版だが、この2社への割り当て後の株式シェアは添付ファイルのとおり。
As it is a week of holidays in Japan this week, Utsunomiya might not be able to reply soon. Regarding fund collection,1. I put 20000 stocks, 110,000,000 Yen, to Fan Communication that is listed on Tokyo Stock Exchange. I paid it on April 28th.2. I decided to put 3636 stocks, 200,000,000Yen at Geo Technologies. I will pay it at the end of May. It is a Japanese version. The share put to these two companies is listed in the attached file.
こんにちは。サーフボードについてご確認お願い致します。先日を販売店でサーフボードを購入させて頂きました。1本目購入した時のサーフボードのDECALと今回購入のサーフボードのDECALを見比べると大きく異なっております。こちらの商品は本物の商品でしょうか写真を2枚添付いたします。何卒宜しくお願い位致します。
Good day.Would you confirm the surf board?I purchased the surf board in the store a few days ago.The decal of the first surf board I purchased and that of the surf board I purchased this time are quite different.Is this one authentic?I attach the two pictures.I appreciate your cooperation.
ロシアへの送金制限と物流制限で御社の商品が輸入出来なくなりました。輸入して欲しいというユーザーの声が多く、このまま購入できなくなるのは大変残念だと思っています。ロシアの別のメーカーは、リトアニアに工場と発送拠点を移動して日本に輸出しています。難しい問題だと思いますが、ロシア以外の国からの発送と、ロシア以外の銀行送金は可能でしょうか?生産はロシアのままでも大丈夫てす。商品発送国と、日本から送金する国が問題になっています。一度ご検討くださいませ。よろしくお願いいたします。
We cannot send the item of your company by reason of limit of sending an item and money to Russia. Many users want us to import. If we cannot purchase under this kind of situation, we feel very sorry. Another manufacturer of Russia moved a factory and sending center to Lithuania, and export to Japan. It is a difficult problem. Would you send from the country other than Russia and send money to bank other than Russia?An item can be produced in Russia. The country from which an item is sent and the country where money is sent from Japan are the problem.May we ask you to consider these problems? We appreciate your cooperation.
Yさんの写真を添付にてお送りいたします。もし再撮影が必要でしたらご連絡ください。ご確認をお願いいたします。
I will send by attaching the picture of Y.If you need to take a picture again, please tell me.Would you confirm it?
私は以前、Yさんを通して名刺レイアウトデータを(あなたより)いただきJ社の名刺を作成した者です。ホテルスタッフ用の名刺についてお伺いしたいことがありメールいたしました。5月1日からDホテルの総支配人が入社します。もし日本で名刺の作成&印刷をしてもよろしければThe material specificationとレイアウトデータを送っていただきたいです。本社にてレイアウトをされるようでしたら、総支配人の情報をお送りいたします。お手数をおかけいたしますがよろしくお願いいたします。
U received the layout data of business card via Y san from you, and made a business card of J.I am sending you an email since I would like to ask about the business card for staff of hotel.I join D Hotel as general manager from May 1st.If it is allowed to make and print a business card in Japan, I would like you to send the layout data as the material specification.If you make the layout in main office, I will send information of general manager.I appreciate your understanding and cooperation.