[日本語から英語への翻訳依頼] 以前お世話になりました。さて費用請求が来ましたが、払う意志はありません。 アメックスカード停止をさせて頂いてから、2~3カ月ぐらいたったのかな。それに連動...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん takumi-makabe さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tomoyukiによる依頼 2022/05/27 12:46:15 閲覧 1182回
残り時間: 終了

以前お世話になりました。さて費用請求が来ましたが、払う意志はありません。
アメックスカード停止をさせて頂いてから、2~3カ月ぐらいたったのかな。それに連動して御社のサイト
も利用できなくなっていますので、退会の意志は伝わっているはずです。退会の理由は、御社のサービス
に不満が生じていたことと(グーグールメールでも確認できる)。為替の問題もあるが、私自身が年を取り
輸入をやめようと決心したことです。最後に、このようになってしまったが、楽しい思い出もありました。
ありがとうございました。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/05/27 12:52:13に投稿されました
Thank you for your support before. I was asked to pay the fee, but do not have intention to pay it. 2 or 3 months have passed since use of American Express card was stopped. As I cannot use the website of your company as a result of it, the intention to leave it must have been delivered. The reason of leaving is that there was a complaint about the service of your company (you can check it by Google mail). In addition to the problem of foreign exchange, I became old, and decided to stop import. Finally, let me say that I am sorry about this kind of situation, but had a good time as well. Thank you very much.
takumi-makabe
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/05/27 12:58:35に投稿されました
Thank you for having a good relationship so far.
By the way, I’ve received a statement, but I don’t have an intent to fulfill the statement.
It’s been a few months since I’ve suspended my American Express card. My access permission to your website has also been terminated along with it. Therefore my intention of cancelling transaction has already informed to you.
The reason why I terminated your service is below.
1. I have a complain to your service.( I can receive email on Google)
2. I’m old enough to suspend my business.
Besides, I also have a concern for recent exchange rate.
Lastly, I apologize to be such a situation, but thank you for your lengthy support.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/05/27 12:54:47に投稿されました
Hi, I appreciate your business for longer. I have received your invoice but I don’t want to pay it.
It’s been a few months time since asking to stop my Amex card. Along with it, your website is no longer usable for me, so you already understand that I don’t want to use it anymore. The reason that I want to leave your service is that I am complaining about your service as you can also confirm it on Google mail. I decided to stop the import as I got old as well as an issue with the exchange rate. However, during the business with yours, I also got a wonderful moment. Anyway, thank you so much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。