3社との調整が必要な為、岩田さんは候補を複数欲しいと言っています。
滝田さんに予定変更があったので、以下のご都合を再度ご確認いただけますでしょうか。
藤川さん、休暇明けにご確認お願い致します。
評価
52
翻訳 / 英語
- 2022/05/27 12:43:28に投稿されました
As we need an adjustment between the three companies, Mr/Ms Iwata says he/she needs to have more candidates. Because Mr/Ms Takita has a change in schedule, could you make sure the following schedule whether your convenience is good for you? Mr/Ms Fujikawa, could you confirm it after your holiday?
misa-suzukiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]-
2年以上前
かしこまりました。”Mr/Ms Iwata says that it is necessary for an adjustment among the three companies.” へ差し替えをお願いいたします。大変お手数をお掛け致しました。
かしこまりました。”Mr/Ms Iwata says that it is necessary for an adjustment among the three companies.” へ差し替えをお願いいたします。大変お手数をお掛け致しました。
3社との調整が必要な為、岩田さんは候補を複数欲しいと言っています。を以下に変更可能でしょうか。
→岩田さんによると、3社との調整が必要です。
Iwata san says that we need to make an adjustment with three companies.は如何でしょうか。ご異存あればお知らせください。よろしくお願いします。
ありがとうございました。大変助かりました。