[日本語から英語への翻訳依頼] エンドユーザーとタフな交渉を続けていただき、感謝しております。 追加費用を合わせた最終的な金額は下記の通りです。 恐れ入りますが、この金額にて契約書をリバ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ashida さん sujiko さん setsuko-atarashi さん vaperwave さん steveforest さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

takatoshiによる依頼 2022/05/23 14:51:51 閲覧 1299回
残り時間: 終了

エンドユーザーとタフな交渉を続けていただき、感謝しております。
追加費用を合わせた最終的な金額は下記の通りです。
恐れ入りますが、この金額にて契約書をリバイスしていただきたく存じます。
今回発生した様々な問題について、真摯にご対応いただき誠にありがとう御座いました。

あなたのご指摘の通りです。
100本については、今月30日か31日にはDHLで出荷する予定です。
100本のロットを今から変更すると工場側が混乱するので、このスケジュールで進めさせていただきたいです。


ashida
評価 44
翻訳 / 英語
- 2022/05/23 16:04:59に投稿されました
We are thankful that you have been continuing your tough negotiations with the end user.
The final amount for the total payment including the additional costs is as follows.
If it is all right with you, please revise the contract to have this amount.
We thank you very much for your sincere correspondence regarding the various problems such as have occurred this time.
We completely agree to your remarks. So we would like to:
(1) ship the 100 units on the 30th or 31st of this month via DHL; and
(2) ask you that we proceed with the present plan since changing the lot of the 100 units from now will disorder the factory side.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/05/23 14:55:37に投稿されました
I am grateful that you are continuing a tough negotiation with an end user.
The total amount including the additional fee is listed below.
I hate to ask you, but would you revise the contract to this amount?
Thank you for handling a variety of problems occurred this time politely.

I follow your advice.
As for 100 pieces, I am going to send until 30th or 31st of this month by DHL.
As I change the 100 lot from now, it will confuse the factory. I will follow this schedule.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/05/23 15:38:10に投稿されました
Thank you for negotiating with the touch endusers.
The final payment including an additional payment is as follows.
I would like you to revise the contract with the payment.
As for the issue occurred formally, I appreciate you dealt with faithfully.

It was as you pointed out.
As for 100 pieces, we will ship by DHL on 30th or 31st.
As the factory will be messed with if we change the 100 lots, we would like you to proceed with this schedule.
vaperwave
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/05/23 15:34:31に投稿されました
Thank you for handling a tough negotiation with an end user.

The final price including the extra fees is as follows.
We are afraid we would like you to revise the contract with this price.

We appreciate your professional manners of dealing with the issues.

It was as you have pointed out.
We are planning to ship the 100 units by 30th or 31 of this month by DHL.

We would like you to accept us proceed it as scheduled as the factory will be confused if we make amendments to this 100 units.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/05/23 15:35:16に投稿されました
I appreciated that you could continue tough negotiation with the end-user. The final amount including an additional cost is for the following.
We are afraid but could you revise the contract in this amount? And also, I thank you for your support regarding the issue that happened at this time.
Yes, the thing you pointed out is correct. As for the 100 pcs, we will ship them on the 30th or 31st of this month through DHL.
If we change 100 pcs for a LOT, the factory may be confused, therefore, could you let us carry on this schedule, please?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。