[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 1 配送指定した住所とは別の場所に商品が届きました。 正式な住所に送るのに20ドルの費用がかかったので、その分を速やかに返金してください。 出来ない場合は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 strugglebunny さん etardiff さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

greatriverによる依頼 2013/01/30 08:44:26 閲覧 3810回
残り時間: 終了


配送指定した住所とは別の場所に商品が届きました。
正式な住所に送るのに20ドルの費用がかかったので、その分を速やかに返金してください。
出来ない場合は商品自体を返品して評価も最悪の評価を付けます。
配送をもっとしっかりしてください。



前回は発送忘れで届くまでに1か月もかかり、今回は別の住所に配送されました。
配送に関しては全く信用できないです。


商品が揃ったという事なので、改めて再注文します。
再度、ペイパルで請求書を送ってください。


strugglebunny
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 09:01:00に投稿されました
1
The delivery was delivered to an address different from the one specified.
It cost 20 dollars to send it to the right address, please reimburse ASAP.
If you can not do that, then I will return the item and leave bad feedback.
Please be more careful when you ship something.

2
Last time it took a month get receive the delivery due to negligence. This time it's the wrong address.
When it comes to deliveries, you are totally unreliable.

3.
It's said that the merchandise has been gathered together, so I will reorder.
Please send the bill through Paypal again
etardiff
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/30 09:16:20に投稿されました
1
My package was mis-delivered. Please reimburse me the $20 it cost to have it sent to the correct address as soon as possible. If this is not possible, I am going to return the product and give you the lowest rating. Please be more careful with your shipping in the future.

2
Last time you forgot to ship it and it took a month to get here, and this time it was sent to a different address. I really can't trust your shipping at all.

3
The items are all available, so I'm going to re-order. Please send me a second invoice through Paypal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。