[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ○○様 こんにちは。 私は△△と申します。 私はあなたの商品がとても魅力的で気に入りました。 なので、商品をまとめて購入したいと思っております。 私は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん strugglebunny さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 56分 です。

phoope0405による依頼 2013/02/06 11:03:36 閲覧 996回
残り時間: 終了

○○様
こんにちは。
私は△△と申します。

私はあなたの商品がとても魅力的で気に入りました。
なので、商品をまとめて購入したいと思っております。

私はあなたの持っている以下の商品が欲しいです。




以上の商品を送料を含めて□□$にて購入させていただきたいのですが、可能でしょうか?

良いお返事をお待ちしております。

何卒よろしくお願いします。

△△

[削除済みユーザ]
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/02/06 20:59:07に投稿されました
Dear ○○,

Hello, my name is △△.

I think your products are great and I'm really interested in them.
Therefore, I would like to bulk purchase from you.

I am interested in the following products you have.




I would like to purchase the above products at $□□, including shipping cost. Would that be possible?

I look forward to your reply.

Kind Regards.

△△
phoope0405さんはこの翻訳を気に入りました
strugglebunny
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/02/06 12:11:56に投稿されました
Dear Mr. ○○ (女の人の場合、Ms. ○○),

Hello. My name is △△.

Your products are so charming that I feel in love with them.
Therefore, I have decided to compile a list of what I'd like to purchase from you.

The items I want from you are as follows:



I would like to purchase the above items for $□□, which includes shipping. Would that be possible?

I look forward to your positive response.

I humbly thank you.

△△
phoope0405さんはこの翻訳を気に入りました
phoope0405
phoope0405- 11年以上前
素早い翻訳大変助かりますし、感謝いたします。ありがとうございます。
strugglebunny
strugglebunny- 11年以上前
「feel」を書き間違いてしまって申し訳ございません。「fell」を書き換えてください。
strugglebunny
strugglebunny- 11年以上前
いいえ。どういたしまして。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。