料理写真共有アプリ『SnapDish 料理カメラ』、新たに仏・独・西・伊・ポルトガル・インドネシア・タ イの 7 言語に対応、計 11 言語 30 億人の母語で利用可能に
日本から世界に向けてサービスを展開しているアプリがいくつか存在する。料理写真とレシピを共有するモバイルアプリ「SnapDish」もそのひとつだ。
There are some Japanese apps that expanded services to the other countries in the world. A mobile app SnapDish which allows users to share their home-cooking recipes and photos is one of them.
Many applications are coming out of Japan with the intention of reaching a global audience. The photo and recipe sharing mobile application "SnapDish" is one of them.
これまで日本語、英語、中国語(繁体・ 簡体)、韓国語の 4 言語でサービスを提供してきたSnapDishは、新たに仏・独・西・伊・ポルトガル・インドネシア・タイの 7 言語に対応し、計 11 言語 30 億人の母語に対応すると発表した。
SnapDish は、料理写真を加工し、共有することを通じて、料理が好きな人たちと気軽に交流できるスマートフォン専用の写真とレシピの共有アプリ。
The service is a smartphone-dedicated food photo & recipe sharing app that allows cooking lovers to communicate by editing and sharing food photos.
Through SnapDish's services, foodies now have an easy way to pit their culinary triumphs against each other and exchange recipes via their camera enabled smartphone.
サービス開始は、2011 年 5 月。現在までに投稿された料理写真の数は 170 万件を超え、投稿された写真につけられる「もぐもぐ(Facebookにおけるいいね!)」は 1000 万 件を超えているという。
写真やレシピを通じて料理の話題で様々な人とつながり、コミュニケーションをとっていくことが可能なため、家で手料理を作る人たちを中心に、ユーザ数を広げている。今回の多言語対応にあたって、SnapDishの国際担当に話を聞いた。
SnapDish is getting more and more popular mainly among people who cook at home, because they can connect with a wide range of people and talk about cooking through food photos and recipes. We talked to a SnapDish staff who is in charge of the international business on this new multi-language support.
The dish photos contributed is beyond 1.7million, and the evaluation ”Yummy("Like" in facebook)” is more than 10million.
You can connect to various people by the topic of the dish through photos and recipes and which leads to increasing users almost who make home cooking.
I heard a story bfor international charge of Snap Dish in this multilingual correspondence.
SnapDishが海外展開において実施してきたポイント
2011年5月にアプリを公開するまでの開発、設計期間では、当初から海外ユーザが使用することを想定してアプリの作り込みました。英語版も同時公開したので、アプリの中身を単純に翻訳するのではなく、UIなどにも最初から英語が入ることを前提で、日本人以外にも使用しやすいよう開発しました。
When developing and designing the app, launched in May 2011, we had overseas users in mind as well from the very beginning. We planned to launch its English and Japanese versions at the same time. So, instead of simply translating the context literally, with the intention of having English user interface as well, we designed the app that is easy to use for both Japanese and non-Japanese users.
英語でもユーザが楽しめる表現かどうかなどにも非常にこだわりました。例えば、日本語版で他のユーザの写真を気に入ったら「もぐもぐ!」(FacebookでいうLike!)をする機能があるのですが、これは英語版では「Yummy!」になってます。
For instance, in Japanese edition when you like other users photographs you can press a button "mogumogu", whichi is Like! in the Facebook, But as for this it becomes "Yummy!" in English version
本来、「もぐもぐ!」は英語では、"nom nom"とか"chomp-chomp"などと表現するのですが、それでは可愛くない、馴染みにくそうといった理由や、”Yummy! ”という表現の方が英語の文章の中でも自然であることなどからこの表現にしています。他の言語に展開する際にも、こういった部分には非常に拘っています。
その甲斐あって、アプリの初期リリースから海外から一定のダウンロードがありました。
As a result, the application has been regularly downloaded overseas since its initial release.
Thanks to all the efforts, the app was downloaded a certain number of times in overseas market after the initial launch.
主に東南アジアや中国語圏からが多く、「食」と「写真」という組み合わせが日本だけでなく、アジアで好まれるという傾向を早くに掴むことができました。
アプリ公開後もユーザのニーズを把握し、各写真にタグ付けできるジャンルも各国の食文化に合わせるなどの工夫を行っております。
Even after launching apps, we figure out users’ needs and try to meet the needs. For example, genres that can be tagged on to each picture are customized to each countries’ food culture.
こうして海外ユーザを最初から意識して作ったこともあり、海外のヘビーユーザからは「日本のアプリであることを知らなかった」、米国のユーザから「英語圏で作られたアプリだと思っていた」と言った声が寄せられる事も多く、海外でも違和感なく使用できるアプリであることが確信できました。
SnapDishのビジネス開発
昨年は中国のRenren.comや韓国SK planetなど、海外の大きなパートナーとの提携を進めることで海外展開を進めました。提携については、基本的には先方からお声掛け頂き、実現に至っています。
こういったパートナーシップによって、SnapDishがアプリとしてアジア諸国のニーズに合致する魅力を感じている人が、SNSやキャリア内のプロバイダー側にいて、付加価値となりうることが確認できました。
Last year, we expanded our service further by partnering with big foreign companies such as China’s Renren.com and Korea’s SK planet. Basically, so far, we agreed to those partnerships after receiving offers from the other companies.
Thanks to these tie-ups, we realized that, among SNS or carrier providers, there are some people who think SnapDish app can meet the needs of Asian consumers, and that our service can be an additional value.
昨年は同時に海外のスタートアップ向けのピッチイベントには積極的にエントリーを行い、6月にシンガポールのEchelon、7月に台湾のIDEAS Show, 10月に米サンノゼのGMIC-SVに選ばれました。プレゼンテーションをする機会だけでなく、イベントでブースを持つ事もできたため、海外の既存ユーザとも話す機会があり、人的なネットワーク構築をしたり、海外メディアから取材を受けるなどPR面でも非常にプラスになりました。
表題の “SnapDish, Camera for Cooking”を"SnapDish Food Camera"に修正します。よろしくお願いします。