I'M INTERESTED IN SOME OF YOUR DISNEY COINS. SELLING REALIZED ON EBAY 90-100. LET ME KNOW IF WE CAN MAKE PACKAGE DEAL?YOU HAVE FEW DISNEY ITEM LISTED WHICH I'M INTERESTED. I OFFER 100 EACH WHICH IS THE PRICE THESE COINS GOING FOR THESE DAY ON EBAY AND I CAN PROVIDE ITEM NUMBER OF LATTES SELLING 90-100. LMK
私はあなたのディスニーのコインに興味があります。EBAY 90-100で売られているものです。パッケージディールあがあれば教えてください。あなたのリストには興味のあるディズニー関連の商品はあまりないです。EBAYではこれらの価格で100を提供します。商品番号 LATTES SELLING 90-100. LMKとなります。
・free Edit機能は、FCPのプロジェクトを引き継ぐためのものでTotal Mix 単体では動作しません。・対応したバージョンの送付します。(5月初旬予定)・プロジェクト作成時にのみ選択できます。カット点が1秒間に30個か(HDと同じ)、60個なのかの違い。・動画ファイルを書き出すときに「U-Bit」という固定IDを埋め込むことができます。・本編の始まりと終わりを視覚的に表示するためのもの。あまり使われていないです。・別紙参照・A機能は解除を検討しています。
・Free Edit function enables to take over the project created by FCP, therefore it cannot work only in Total Mix.・We will let you have a version with working applied (Planned to release in early May)・Can be selected just for creating new project.The difference is 30 frames in 1 second(same as HD) or 60 frames in 1 second. ・When exporting the movie files, fixed ID called U-bit can be interleaved/inserted.・This enables to show graphic corresponding the beginning and ending. It rarely is used.・Refer to other page.・Under planning for removing the A function.
申し訳ありませんが、今日と明日は休暇をいただいて外出してますので、月曜日にまた出勤いたしますので詳しくはその時にまた内容を教えてください。よろしくお願い申し上げます。
I am sorry but I will be out for today and tomorrow. For this reason please tell me the details I will be coming to office next Monday .With regards.
単純転売でまだ消耗しているの??
Is it still exhausted for single resale?
写真拝見しました。ご迷惑おかけして申し訳ございません。しっかり梱包して発送したのに残念です。申し訳ないですが郵便局にそのギターを持っていき、ダメージレポートをして頂けますか?アメリカの郵便局で書類を作成してくれます。そうして頂けましたら、全額返金しますし、ギターはあなたの手に入ると思います。お手数お掛けしますが、どうぞよろしくお願いいたします。
I have checked the photos. Sorry to put you any trouble. I was regret I packed the item firmly.I am sorry but may I ask you to take the guitar to the post office to ask damage report?Post office in US will make document for this. Therefore I will refund all . And the guitar will be arrived to you.We are sorry once again,With regards.
I understand, but I have some questions concerning this sentence: the product should not be sold elsewhere during the funding period.We will continue selling our products through our website, although we do not advertise nor commercialize the products in Japan. That would be ok, I imagine? What time would you like to launch the project?
分かりました。しかし、この件についてまだちょっとお聞きしたいことがあります。調達資金期間において、製品がまだどこにも発売になっていません。我々はたとえ、日本で商業ベースに乗ろうが乗りまいが。広告を打とうがうちまいが、この製品を継続して販売します。それでいいですか?いつごろ、この計画を打ち上げようとしているのですか?
First, I apologize for all the inconvenience you may have with order 403-0321906-7510717, also, I want to apologize for any inconvenience that this may cause to you, because Amazon's priority is always to deliver the best experience for all **.In reference to this situation, I have verified information on the account and I was able to determine that this package doesn't have tracking number. We will be more than glad to help refunding the 12x Bohemian Rhapsody Blu-Ray Uhd [Blu-ray]. Since, it is an international shipping, the system provides a range of days after the delivery date in case of any delay on the delivery and in this particular case, the system will let us take any manual step until april 26th.
先ずは今回、発注番号:403-0321906-7510717における事案についてご迷惑をおかけすることになりましたことに対し、謝罪を述べたいと思います。アマゾンのプライオリティは全てのお客様に満足を与えるということであります。本件、このパッケージにおいて追跡番号が付与されえていないことについてアカウント情報について確認しました。12x Bohemian Rhapsody Blu-Ray Uhd [Blu-ray]について返金の応じることとしました。国際配送であるために、様々な部分に於いてのシステム上遅延などが起きえることがあります。4月26日までに手動操作にてこの事案に対応します。
Since my objective is to help you, I'm going to do a follow up and will process with the refund on that day and send you a confirmaion email with the refund details. Be in mind, that until that day, we don't have a way to process any changes on the system until april 26th, so please I ask you to wait for my response.I appreciate your patience and that you took the time to inform us about this issue, because in this way, we can improve our service and experience for our customers.I hope I was able to help you today, however, if you have any further questions, don't hesitate to contact us, we are at your disposal!
私の目的はあなたを助けること、つまりフォローアップを行い、その日の返金手続きに向けて、確認メールを送信することです。その日まで、必ず、4/26までに完了することですので、わたしからの返答をお待ちください。ご辛抱について感謝いたします。この件についてカスタマーサービスを向上させる中において、沢山のお時間を割かせてしまったことについてです。本日中に解決できるといいのですが、もしなにかご相談になりたいことがあれば、いつでもお待ちしています。今回の事案について、多大なご迷惑をおかけし誠に申し訳ありません。
Is Jihad in the way of Allah the same level regardless of whether it is with one's life, wealth , or supplication , even if somebody is cabable of the type that involves one's life?There are different kinds of jihad - with one's self, wealth, supplication, teaching, giving guidance, or helping others in good in any form.The highest form of jihad, however, is with one's life (the intent here is not suicide, for that is forbidden in Islam), then comes Jihad with one's wealth and jihad with teaching and guidance, and in this way Da'wah is a form of jihad, but jihad with one's life is the highest form.
アラーの道はジハードと同じレベルなのか?それはそれぞれの人生、富、願い、だれかがどんな人生に関与することができようとも。様々なジハードがある。いかなる時もそれぞれ自身、富、願い、教え、行く末の道しるべ、または他を助けるように。ジハードの最高位とは、しかしながら、それぞれの人生と共にある(意思は自ら命を絶つことではない、イスラムではこれはご法度だ)。ジハードと富である、ジハードとは教えである。Da'wahの道こそジハードだ。しかし、ジハードとは人生において一番高位な形の意味である。
バイヤーにはご不便をおかけしたことのお詫びをし、ネガティブフィードバックを変更して頂けないでしょうか? 返信お待ちしておりますと誠意を示しメッセージを送りましたが、返信全くありません。知り合いのebay特別セラーの方に相談したら、この場合はセラーの責任範囲外なのでebay側で取り消してもらえる内容とのこと。相手から返信がない場合はフィードバック変更要請してもおそらく無視され無駄になるので、ebayに伝えて削除要請した方がよいとのアドバイスを受けましたので宜しくお願いします。
As I will apology to the inconvenience for buyer however may I ask you to alter the negative feedback to positive one, please. I asked to change it accordingly however unfortunately I couldn't have any reply yet.As I consulted the issue for my acquainted ebay special seller, it says it can withdraw at ebay side because it is out of responsibility for seller. Unless there's reply from the seller to ask changing the status and ignored, it will be no use for this situation, I was advised that it is better asking to remove to ebay. With regards.
昨年作成したバイヤーズバッジを持っているのですが、今回の展示会でもそれを使用することは可能でしょうか?それとも、また新しく申請し直して、新しいバッジを作成する必要がありますでしょうか?
I have a buyers badge made last year, can i continue using it for the trade show happening this year?Otherwise do I have to renew the badge after registration again?
日本の税関の判断で関税はこれまでも支払っていますよ。どちらかと言えばリモワの詳細をpaypalに明記してあなたに支払いをしたいのだけれど。
Bis jetzt habe ich Steuern nach japanische Zoll bezahlt .Mit Informationen von RIMOWA, möchte ich Sie über PayPal bezahlen,wenn möglich.
Wenn es Probleme gibt", mit mir gibt es keine Probleme
問題があったとしても、あなたと一緒で、それは私にはとって問題ということでもない。
商品名が記載されているシールを全て剥がしていたので、商品がリストの中のどこにあるのか説明するのが大変でした。次回は、メーカーの住所は消していいですが、商品名の記載は残して頂けませんか。もしくは、シールを全て剥がすのであれば、必ず商品名を記載してください。次回は、自分が立会いをしないので、箱の外を見たら誰でも商品名がわかるようにしてください。この商品は、いつになったら生産完了になりますか。シール剥がしは、誰がやっているのですか。
As I removed the seal printed the name of item , it was hard to explain where is in the list of item. Next time, you can erase the address of manufacture but remain the name of merchandise as it is, please.Otherwise you all remove, be sure to remain the name of item, please.Next time I will not show up , therefore please make visible for all the people, please.Wondering when to stop producing the item? Who will act to remove the seal?
②弊社は日本のウェブオークションサイトでブランド商品を販売しています。毎月コンスタントに700万円の売上があります。御社の商品を日本でぜひ販売したいです。日本の顧客も必ず気にいると思います。・支払い方法(ペイパルはOKですか?それとも海外送金ですか?)上記を参考までに教えていただけませんか?③日本で広めるためにマーケティングを勿論やるのですが初期段階で商品を認知させるには絶大な効果があります。Aに成功すると日本でのその後の販売もやりやすくなるはずです。
2. Our company sells the brand items at the web auction site here in japan.We earn 700 million JPY monthly at constant.We would like to sell your products in japan by all means. We are sure Japanese customers love them.・method of payment(Will it be possible to pay via PayPal or overseas remittance?)Could you tell me just in case for reference?3. As we will be conducting the market for your product in Japan , promoting your items at the initial stage must be with the good result.When succeeding in A, it can be easy to do the business in Japan.
・日本進出初期段階で大きい注文を受けることができる・Aで成功すれば、大手量販店のバイヤーの目にとまる・量販店、メディアへのプロモーションになる上記のメリットがあるため本格的に日本で販売をする前にAをするようにしています。ぜひ日本で「〇〇」を販売させてくれないでしょうか?「〇〇」を日本で広めさせてください。良い返事をお待ちしております。
・At this initial stage in Japan, I can be at the big amount of ordering・If succeeded in A, A Big buyer may focus on me.・It can be good promotion for media as well as big franchises.The following advantage is ahead therefore I will do A prior to sell in Japan .By all means can I start selling your 〇〇 in Japan?I will prevail your 〇〇 in Japan.Looking forward to hearing good from you soon.
内容がわかりにくくてすみません。私は御社の商品の「〇〇」を日本で販売がしたいので連絡をしました。Aの会社に務めているわけではありません。弊社は日本未上陸品を広く認知するためにマーケティングの初期段階でAをやっています。
I am terribly sorry that this is a bit hard for you to understand .I am contacting you that I want to sell 〇〇 at your merchandise in Japan.I am not working at A company.I am running A for telling the people to know the items, not being familiar yet.This is because of the initial stage of the marketing
4Why only when new products are released and not beforehand?25Forgive me, but I am confused about what you are asking.Are you wanting to set up a wholesale relationship?Or are you from a A company?
4.なぜ今、新製品をリリースするのか、前もってではなく?25.お許しください。しかし私はあなたの行っていることに混乱しています。卸関連のセットアップを待っているのでしょうか?またはあなたはA会社からの人ですか?
今回のような問題でお客様が困っているという事例を聞いたことがありません。通常はお客様側のフランジの穴経を少し大きくしてもらえれば、問題なく製品の取り付けができるはずです。他社の製品ではこのような問題は発生していないのでしょうか?急な設計変更がなければ、契約納期に間に合っていることを理解して下さい。つまり、本件は納期遅延ではありません。もちろん最善は尽くしますが、その点ははっきり申し上げます。いずれにせよ、弊社技術と貴社技術で方針を話し合っていますので、その結論を待って下さい。
I have never heard that the customer is having such troubled with the matter.Normally the size of hole at the fringe at the customer side must be greater for placing the product be fixed without any problem.Don't you have similar issue for item by other manufacture ?Please note that the contracted delivery is met unless there is sudden change for designing .Namely this issue is not because of delay in delivery . Of course I will do the best I can do but the reason has to be clearer for this matter occurred .Anyway, we are discussing the measure by technicians between you and us, please wait until the further notice will be arisen soon.
私はボローニャブックフェアで声をかけていただいた、イラストレーターです。その節はどうもありがとうございました。「Baby coos」の最初の1,2pの絵を描きました。どんなイラストを描くか検討したのですが、それ以前に文章の「See the baby? What ‘s baby’s name? Say…」のところで区切り、次のページで「baby!」というように、文章の「Say…」の前でページを変えた方が絵本全体にリズムと変化が生まれ、楽しい絵本になると考えました。
I am an illustrator and just happened to be talked at the Bologna Book Fair.Thank you very much at that time.I painted the first 1,2p of Baby coos.I had been considering what sort of picture I should paint but breaking at the sentence,See the baby? What ‘s baby’s name? Say… and appears baby! at the next page, it might create much rhythm to change the page at just before the sentence Say…, finally it will be turned out to be much more interesting picture book I imagined.