Limit on addingLimit on changing: Not less than 3 hours in advanceNot more than 4 days in advanceCannot change or delete less than 5 hours in advanceCannot add more than 6 days in advanceCannot be changed less than 4 hours in advance3 errors prohibited this information from being savedcannot be made more than 4 weeks in advance
追加の制限変更の制限:3時間を過ぎると不能。4時間を過ぎると不能。5時間以内の変更、削除はできない。6日以上前には追加はできない。4時間以内の変更はできない。3つの本情報に関する3つのエラーがあり保存不能。あらかじめ4週間以上前には行えない。
あなたに注文したい人形のことで相談があります。添付写真のcaiを作って欲しい。(手足はオリジナルのものでOK)しかし、唇の色、肌の色、髪型(髪色はダークダークブラウンを希望します。髪は染めないで、黒い茶色の髪で売られているものをそのまま使用して欲しいです。)眉、全体の雰囲気を、可能な限りこの写真のcaiと似るようにお願いしたい。実は、上まつ毛は目尻だけ短い髪がrootingされている。下まつげは目尻だけペイントで描かれている。そういったことも可能でしょうか?
Could I ask you about the doll that I would like to place an order.I would like to make a doll referred to attached photo(Hand and Leg are alight for original one)But the colour of lip, skin tone and hair colour(Dark brown will be fine and not dyed please use brown hair, as it it, which has been sold) , eye blow, and overall touch should be similar to the cai on the photo.Truly , the upper eyelash is being rooting of the short hair over corner of the eye. the lower is being painted with just over corner to the eye. Could it be possible?
You have not responded to our attempts to collect on your past due account on unit # ***. Therefore, we have exercised our rights under the terms of the contract and have sold your goods to satisfy your delinquent account. The amount received for the sale of your goods was $***.**. We have applied this amount against your outstanding balance, leaving a deficiency of $***.** due and payable to us immediately. We have applied the proceeds from the sale against your account. There is an overage of $0.00. You can make arrangements to receive this overage by contacting the Storage Manager at the address above. Please contact the Storage Manager if you have any questions regarding the disposition of your goods.
あなたはunit # ***に関する. 過去の口座に関して何の連絡もありませんでした。その為、契約のルールに則りあなたの連絡のない口座を満たすためにあなたの商品を売却しました。受取額は$***.**. となります。我々は過大な残高に対して適用します。この金額残高に対しては、***。**の不足額があり、直ちに支払いがあります。我々は販売エージェントからのあなたのアカウントに対し売り上げを適用しました。これには$0.00の超過があります。受け取りに関しては上にあるストレージマネージャーに連絡をして受け取りの準備をしてください。あなたの商品について処理についてはストレージマネージャーに連絡を取って下さい。
Normally we provide some samples to a laboratory which inspects the articles and which gave the decision if it is suitable for the market.
普段は研究所にサンプルを提供しています。これは商品をマーケットに売り出すのに適しているかをチェックしています。
容器を再製作するので、5月出荷分に納期を合わせるのは無理です。12月出荷予定のユニットと合わせて出荷をさせていただきたく存じます。12月だと厳しければ、別途相談に乗ります。(納期はPO受領後、6ヶ月)フランジの材質が変わったので、フランジのnominal pressureも変更になっています。金額については容器を再製作するので、提示させていただいた金額でギリギリな状況です。申し訳御座いませんが、この金額で承認をお願い致します。
The container will be remaking again.therefore the delivery in coming May will be hard for us to accommodate. For this reason, we will ship them along with the units to be delivered for December. If you will face any difficulty for December, we will be able to consult the delivery. ( The delivery is for 6months after receiving PO)As the material for frange has been changed, nominal pressure Will also be changed.Regarding the price it will be the limit for already showing one . Please be informed that please admit the present price for you.
郵便局員との喧嘩の後やっとあなたからの荷物を手にすることができました。トムからの素晴らしい数々のウェアの中からいくつかを、トムの事を憧れている若いライダー達へプレゼントしてあげたよ。またいくつかのウェアはチャリティオークションに出品させて頂きました。いつも特別なウェアをありがとう!またトムとトムのガールフレンドにも感謝を伝えてください。もしあなたがトムとコンタクトする事があればお聞きしたいことがあるんだけど彼はなぜバックポケットの無いスーツを着るのですか?不便じゃないですか?
I got yours finally after struggling with postman.I gifted some of collection from Tom for his young riders who are admiring Tom, from his fantastic wears. And also I showed some of wears for charity auction. Thanks for nice outfits as always.Please say hello to Tom and his girlfriend.I would like to ask something if you just happen to make a contact to Tom. Howcome does he always wear suits without back pocket? Would it be so inconvenient ?
いつもご愛顧いただきまして誠にありがとうございます。ご注文のメッシュケース(Black)ですが、お店を回っていましたら、1個見つけましたので、合計2個お送りしました。(この商品は人気商品なので売り切れてないのですが、1個だけありました。これはサービスします)他、2点(メッシュケースとカードケース)もプレゼントします。いつもたくさん購入いただいていますので、感謝の気持ちです。3/25発送しましたので、まもなくお届けできるかと思います。到着まで今しばらくお待ちください。
Thank you for you patronage as always.Regarding the mesh case in black you are asking for could finally be found one set. along with it , I shipped totally number of 2 items for you(This item has been so popular but not sold out at the moment, there is only one here. This will be our courtesy for you) And in addition, a mesh case and card case will also for you to keep. Thanks for you to buy lots of our items and ,is a gratitude of your multiple purchase.As these item has been shipped to you on 25th of March, soon these will be delivered to you.Please wait until the arrival.
昨日アメリカのバイヤーからネガティブフィードバックをもらいました。この方にはきちんと対応していました。3/15注文があり、当日3/15発送→3/19配達に伺うも不在のため持戻り(不在票)→郵便局に保管→3/30商品受け取り。おそらく郵便局に商品を受け取りに行った際、待たされたことが理由かと思います。このような理由でネガティブ評価をもらうということは、私としては大変不本意であり、とても残念に思います。昨年11月からセラーとして始めて、全てのバイヤーに対し誠実に対応してきました。
Yesterday I got a negative feedback from buyer. Of course I worked with the person accordingly . I had received an order on 15th of March, shipped on 15th and delivered on 19th of March, but however it seemed to have returned to sender because of absence of receiver. For this reason, I am regret that I was given such negative feedback. I have been working closely with buyer with my sincere since the last November.
それは他の100件以上のポジティブフィードバックを見て頂ければ、分かって頂けると思います。その甲斐あって、3/30にはトップレーテッドセラーの要件も満たすことができました。バイヤーに良かれと思って早く届き手渡しで安心の書留便で送ったのですが、、、ほとんどのバイヤーには早く届くと大変喜んで頂いています。アメリカは盗難が多いと聞いているので、SAL便ではなく書留便で送るようにしています。このような場合はもうセラーの責任の範囲外だと思われるので、削除して頂きたく宜しくお願いします。
You will be understanding if you find the positive feedback at more than 100.Thanks to that, on 30th of March, we are rated one of top rated seller at this time. I sent it via registered courier with our courtesy, most of buyer is pleased because the items will be delivered fast.As I heard the theft or stolen are often in US, I used registered mail instead of SAL mail. For this situation , it seems to be out of responsibilities , I would like you to delete it, please.
あんたの契約している銀行が、わたしに条件の確認をしてきています。どのような問題であなたの銀行が受け入れてくれないのか確認お願いできませんか。彼らが契約している運送会社を使用するので、倉庫の担当者を教えて下さい。前回 頂いた資料は、3月中に商品が全てメーカーから出荷する内容でした。なぜ、一部の商品は、納期が遅れてしまったのですか。今週 商品代金を支払いをしますので、来週 出荷予定の商品も一緒に出荷手配お願いできませんか。
The bank you contract with has been confirming the condition to me. Could you make sure what seems to be the reason not for handling with this issue for the bank? I will use the courier company which have already a contract with , please tell the person in charge for the warehouse. According to the information given last time, it says all the items to be shipped by the end of March. How come is a part of shipping delayed ?This week I will pay and could you ship together with planning to ship next week as well?
4月から紹介割引を実施致します。1人ご紹介につき月謝100THB割引!新規入会者を1人ご紹介頂くと、入会者が在籍している限り、紹介者の月謝が100THB割引きになります。2人紹介だと200THB割引き、3人紹介だと300THB割引き、…そして、なんと20人紹介すると月謝が“無料”になります!!※紹介した会員が、退会・休会した場合、紹介割引制度は終了致します。※ 過去にご紹介した分は適応されませんので、ご了承下さい。 4月からのご紹介者に適応となります。
We will start discount for invitation from April.If you invite 1 new member for us we would like to inform you to get 100THB!If you invite 1 new member for us as long as the membership remains, for those who are inviting will get 100THB for your monthly fee. You can get 200THB discount if you invite us new 2 members, 3 for 300THB...And If you would invite more than 20 new members for us, you can get monthly membership fee for free!!※ This promotion will terminate if the member recesses or leaves.※ Please be informed that the promotion will not be applied for the invitation for the past. Applicable only for new members for the coming April .
まずお客様へ謝罪申し上げます購入いただいた商品の説明に間違いが見つかりましたのでご連絡致しますこの商品の当店販売ページの説明にはRegion Code "ALL"と記載されていますが、このDVDのRegion Codeは"2"でしたRC"2"は、アメリカ国内のDVDプレイヤーでは見ることが出来ません記載ミスをしてしまい本当に申し訳ありません。申し訳ありませんが購入のキャンセルか、RC"2"のDVDでも購入希望かお知らせくださいお客様に迷惑をかけてしまい心から謝罪申し上げます。
I sincerely apologise for our customer.Please note that there is explanation for incorrect for our items.As Region Code "ALL" is described for explanation for item at our sales page , this DVD has a region code at "2".RC "2" can not be played back with DVD player in US.Please tell me whether you would like to buy it or cancel it.Once again I apologise for the inconvenience caused.
私達はこの商品をこちらが望んでいる価格で販売してくれるお店を探していますもし一度に多くの数量で注文した場合、今の価格よりも割引して販売することは可能ですか?注文したい数量は10個~30個です。私達は10%~20%の割引を望んでいます。商品の発送先は日本です。送料無料で10%~20%の割引ができるのであればお返事を下さい。あなたのお店とビジネスパートナーになれれば私達は定期的にあなたのお店から注文したいと思います。この条件で取引ができるかセールスマネージャーに伝えて欲しいです。
We are looking for the shop selling these items at our price.If mass order will be applying, can you give us any more discount for us to sell them?The number of our order will be around 10 to 30.We prefer 10 to 20 percent discount.The items have to be shipped to Japan. Please reply us if you can give us any discount at 10 to 20 percent for shipping?As we are making a business relationship between your shop and us, we regularly order from your shop.Please tell the sales manager regarding this issue to make a deal under this condition.
Would you mind changing your negatove feedback to positive? I'm sure that based on the comment you meant to select positive.
ネガティブフィードバックをポジティブに変えることって出来ないでしょうか?私は、本当はポジティブにコメントしたかったんだと理解していますよ。
忙しい中お返事ありがとう!あなたの大変な事情は理解しました。そんな時とは知らず、急がせてしまいごめんなさい。新しい場所でのあなたの活躍を期待します。そして、今後も良いビジネスの関係を維持しましょう。次からは納期に余裕を持ってオーダーします。ですが、今回はエコノミーではなく、どうしても速達便で送って頂きたいので、もし、追加料金がかかる様でしたらお知らせ下さい。私の事情も理解して頂ければ幸いです。
Thanks for replying me in such a busy time.I almost understand your situation at this time.However I am terribly sorry to have made you haste to do so. I do hope your success in your new position in the future. And I would like to make a good relationship with you, too.I will be asking you for other projects with more time to be prepared. But at this time,I would like you to send by express service not by economy, please. If additional charge will be incurred, please let me know.I hope you to understand my situation.
このメールは私なりの東京生活を発信すると共に、私たちがつくるジュエリーについても発信しています。東京、桜満開日本人にとって、この桜の季節は特別な感情があります。桜の時期は短く、花が一気に満開になって散るまでたった1週間ほどです。そして日本では、会社や学校は4月が始まりなので、それにあわせて新しい生活を始める人が多いのです。学校の入学式や会社で働き始めたことなど、人生の節目節目を日本人は桜に、思いを重ね合わせます。そして、1週間ほどで、潔く、花びらが雪の様に散ります。
This email magazine tells my daily life here in Tokyo along with the jewellery we make.Tokyo, full bloom of cherry now.For Japanese , this cherry blossom season is very special occasion with emotion.It lasts only a whole week from the beginning of flower blooms to an end to go away. It is very short period.And in Japan, school or office begins its season in April therefore there is a lot of people starting their new life during the season. The entering ceremony for schools or office are concentrated this timing so that Japanese are tending to be overlapping the life and cherry floors every time of this season.And one week time later, the cherry petals are going to be disappeared just like the snow bravely.
満開の桜も素敵ですが、散り際の美しさは見事です。短い花の命は、日本の「わび」「さび」という、はかない命の一瞬が最も美しいという美的感覚につながっているように感じています。そういうちょっとした美的感覚を、ジュエリーにも反映させたいといつも考えています。ショップの近所にも、たくさんの桜の名所があります。東宝は数々の日本映画を生み出してきた撮影所。その中に流れる川のほとりで夜の桜のライトアップをします。夜の桜は、幻想的で美しいですよ。私たちも桜のジュエリーをつくっています。
The full bloom of cherry blossom are so beautiful but it is another touch of beauty when the final stage while it's gone,too. The short periods of going cherry is representing the Japanese wabi and Sabi,or all in full bloom are going to fade and be fallen down. It has been turned out to be the beauty and would like to represent through our jewellery making.There is lots of places for cherry viewing near our shops,too.Togo is the place for filming to create the masterpieces of Japanese films.Cherry in night is lit up alongside the river,makes another dramatically beauty.We are making our jewellery for sakura or cherry,as well.
桜の花の様子を、和彫りという日本の伝統的な彫の技術で彫り上げています。日本の彫の特徴は、自然の一部分を切り出してくること。葉っぱの途中、花びらの一部を彫って、残りの見えない部分は、頭の中で創造してみようという考え方です。彫はTaganeとKozuchiという日本の伝統的な道具を使って、一点一点手で彫っていきます。この季節に東京に来ることがあったら、桜の花を見るついでに、私たちのお店にも寄ってみてください。
We have been curving cherry blossom with using techniques called Wabori, the traditional Japanese way of wood curving. The character of Wabori is to cutting part of nature of Japan. This is idea of curving the middle of leaves, a part of petals and left hidden part should be imagined in your mind. The curving is made of using the Japanese traditional tool called Tagane and Kozuchi and handicrafted for one by one.If you are dropping by in Tokyo, along with sakura trees, come over to see us working.
先日ABC会社の経理部の佐藤さんから私に、子会社のZZZ社の固定資産の減損の件でご相談が来ましたのであなたに連絡いたします。2019年3月15日に佐藤さんから、あなたの部下であるエミリーさんに以下の内容の問い合わせをしたようなのですが、本日現在返信がなく佐藤さんが困っているとのことです。当質問は、佐藤さんからの個人的な質問ではなく、親会社経理部の立場としての質問ですので、できる限り早く佐藤さんへ直接ご回答をお願いできますでしょうか。(以下問い合わせメールです)
I would like to inform you, the other day I have an inquiry regarding the loss of the fixed asset for ZZZ as a subsidising company from Mr Sato at accounting division of ABC company.On 15th of March , 2019, Mr Sato seemed to make an inquiry about the issue for Emily, a your subordinate , but he is at a loss of not getting any reply from her.This question is for the position of accounting division of parent company, not for personal one done by Mr Sato, therefore, please make a quick response for Mr Sato as soon as possible.(The following is email message for his inquiry.)
(2)この度は御社に多大なご迷惑をおかけして、心から申し訳なく、深くお詫びいたします。御社からご連絡をいただくまで商標権の侵害にあたるとは知らずに販売をしておりました。当該の商品については、出品の停止と在庫の回収を行わせていただきました。今後、御社の商品は一切販売いたしません。大変身勝手ではございますが、Amazonでの他商品の販売継続のため、もし可能であれば、商標権侵害の申し立ての取り下げをお願いしたく存じます。
2. We sincerely apology for any inconvenience to your firm.We have been selling this products until you gave us the further notice, even though we are not knowing this has been infringement for trademark.Our products were all stopped for the showing and collected our stocks.We promise never to sell this product any more.We are very afraid but for continuation of selling other items over the Amazon, if possible , would you please withdraw your claim for infringement trademark?