1) Dear friend I am out of Buenos Aires for work and I arrive Monday night. On Tuesday there is a national cessation of all transport due to the great economic problems of my country and on Wednesday it is a non-working day. Next Thursday, yes or yes, I'll send it to you. I apologize for the delay really. On Thursday Tango leaves for Japan. I'll apologize again.2) Dear friend, please, once you pass the tracking number, you follow it in your country or verify the status in your post office because in many countries I can not follow it once it leaves the Argentine Republic. Thank you.
1.こんにちは。仕事でブエノスアイレスを空けています。月曜日の夜に戻ってきます。火曜日には私の国は経済的に大変な事になっているので、すべての交通機関は運休になります。水曜日には仕事が全て出来ない状況となります。次の木曜日には間違いなく送れると思います。この遅れについて謝罪を申し上げます。木曜日にはタンゴが日本に向けて出発します。本当にごめんなさい。2.親愛なる友人。追跡番号が通った場合、あなたの国ベースとなり、あなたのエリアの郵便局でステイタスが確認出来ますね。なぜなら他の国ではアルゼンチンを出てしまうと確認ができないからです。ありがとうございます。
お問い合わせ頂きありがとうございます。あいにく、こちらの商品は、現在倉庫にあり、梱包された状態で保管されております。写真は追加できません。ご了承ください。
Thank for your inquiry.I am afraid that this item is in the warehouse at the moment, it is kept in with being packaged. Please be noted that I cannot attach the photos.
大変ご不便をおかけして申し訳ございません。不在票に署名しても無効だと思います。(郵便局の規約により)できれば再配達依頼をして頂き、在宅時に受け取って頂きたいのですが、それが出来ない状況でしたら、署名の必要のないSAL便で再発送いたします。在庫がありますので、すぐ発送することが可能です。その際は再配送料は特別にこちらの方で負担いたします。(既に届いているものは日本に返送扱いにしてください) いかがいたしましょうか ? メッセージありがとうございます !早く届くといいですね。
I am sorry to have bothered you any trouble at this time.It might be no use of singing to the delivery notice(This will be because of the rules of the Post Office).I wish you could ask the reshipping and during your stay at home, I would like you to receive it.But if you are unable to do so, I will send it via SAL courier. As the item is in our stock therefore I can send it you right away. In that case I will pay the shipping cost especially for you(Please make the returned items for delivered already). What do you think?Thanks for your message!I wish it will be delivered soon.
そうです。私の伝えたい意味は、”the consignment of 150kgs”よりも”sample No 01”の方が焦げ臭が少ないので、今回はsample No 01をベースに新たなサンプルを作って欲しいという事です。そして重要なのが、私が白い粉と呼んでるものは”○○”の事を指している事です。これによって燃焼スピードを抑える(煙を少なくする)事や、香水の香りを保持する作用があります。日本のスティックでは煙を調整する為に多く使われております。
Yes it is indeed. What I want to say is to make a new sample at this time because ”sample No 01” is better than ”the consignment of 150kgs” for its smell while it is burning.And , the most important issue is that what I call the white powder is ”○○”. Along with this, it might reduce the speed of burning (To minimise the smoke), it can last the fragrance of perfume longer. In Japan, the stick can be used for adjusting the smoke.
安価で入手できる素材ですので、可能でしたらこれを混ぜてサンプルを作れないでしょうか?*私は”○○”が既に入っていると思ったため、割合を増やして欲しいと誤って伝えていました。申し訳ございません。とりあえず混乱を避けるため、再度、私の希望をお伝えします。サンプルA:sample No 01”と白い粉サンプルB:松の木(あなたのアイデア)と白い粉どちらも6インチです
As it is cheap materials therefore may I ask to make a sample for mixing with this if possible?*I am sorry that I thought it is already ”○○” in it, I wrongly asked the increase the ratio.In order to get rid of confusion, Once again i will tell you my request.Sample A: Sample No.01 and white powder.Sample B:Pine tree(your idea) and white powder.Both are 6 inches each.
前回の”the consignment of 150kgs”の燃え方はとても良かった。ですが狭い室内で焚くとどうしても焦げ臭が残ってしまいます。原因をはっきりさせる為、3月に送って貰ったベンゾインのみ燃やしてみましたが、これはそこまで嫌な匂いはしませんでした。可能なら新しいサンプルにベンゾインパウダーも使用出来れば最良なのですが。。。もし別のアイデアがあれば教えて下さい。私の方は急ぎませんので、工場の意見とも照らし合わせの上ご検討お願いします。
The previous ”the consignment of 150kgs” is much better for flammable . However in the small room, we mind the smell of burning .For focusing on the cause, I have tried to burn only benzoin which you have sent me in last March, It didn't get such bad smell so much . If possible can we use benzoin as a sample ?If you would have other ideas, could you let me know. I am not in hurry therefore may I ask you to consider it with opinions at your factory side.
ここが私とパートナーシップをしているお店です。詳細はこのホームページ内で確認できます。その人数(2名)でも大丈夫ですけど、料金は高くなります。人数が多いほうがいいです。私とパートナーシップを結んでいるところは頂上の山小屋ではなく8合目の小屋です。二日間のツアーだといきなり頂上は行かないで8合目で泊まったほうが楽です。もしご来光を頂上でみたいなら、2日間のツアーがおすすめです。登山を楽しむなら早朝のスタート登山で夕方に帰る一日プランがいいです。
This is the shop with partnership with me.The details can be found at the homepage .Two person will be alright but becoming a bit expensive. The greater number of person will be better.The hut where the partnership with me is at the 8th station not at the summit.A tour for two days, to stay at the hut will be easier rather than climbing up to the summit.If you wish to see the sunrise at the summit, we strongly recommend to take part in two day tour.To maximise your enjoyment for climbing mountain , it is better to start climbing in early morning to back in late afternoon.
大変すみませんでした。私のほうで数え直したところ、確かに100個ありました。妻が数えた際には、11個の列が7列あって、77個と勘違いしていました。箱の底に、商品が横になって、数えていないものがありました。本当にごめんなさい!商品の品質は良いので、徐々に売れていくと思います。現在、アマゾン、楽天、ヤフーショッピングのすべてのECサイトで販売しています。ジェルパッドの他に、下記商品を注文したいと思います。他に、アメリカのアマゾンなどで人気の商品があればおしえてください。
I am so sorry. I was counting again and resulted surely to be able to count 100 totally.My wife has counted it has 7 rows for each 11 columns and I mistakenly counted 77.And , the bottom of box, item has placed in horizontally therefore there's something I couldn't count eventually . I am so sorry.As the quality of the item is extremely good and will result for good sales. At the moment, Amazon, Rakuten and Yahoo shopping are on sale for all EC site for the item.Other than gel pad, I would like to place an order the following items, please.Could you tell me other popular items for Amazon and others in US?
【同じ商品が2件注文されています。】こんにちは!私は4月30日に以下の注文をしました。ですが、今確認したところ、同じ注文を2件してしまっているようです。支払いでエラーがでて、完了しなかったので再度購入したのですが、2件分になってしまっています。申し訳ないのですが、1件分のキャンセルをしていただけるでしょうか?よろしくお願いいたします。
The note of duplicated ordering Hello, I made an order the following item on 30th of April.However as I checked, I mistakenly made a duplicated order.There might be error occurred when checking out, and it wasn't processed correctly therefore it resulted two duplicate order at this time.I am terribly sorry but could you cancel one of those ordering?With regards.
販売価格のUS $980に関してですMakuake終了後 我々は大手家電量販店のビックカメラ 高級百貨店の 伊勢丹 東急ハンズなどに小売販売を計画しておりますそれらに販売するためには、卸業者を経由させなければなりませんこれは日本独自の小売流通システムです卸業者のマージンも考慮しますと貴社リテール価格の3−4倍の販売価格設定が必要ですただ金額が競合商品とあまりに乖離する場合もちろん価格調整が必要になります私の予想ですが、200個はMakuakeだけでの販売で完了すると思います
Regarding the 980USD of the sales price, after Makuake, we plan to sell through Biccamera, as big retailers, department stores such as Isetan and Tokyu Hands. For doing so, the items are to be via wholesalers. This is typical Japanese way of selling things. Considering the margin of wholesalers, the selling price must be set at 3-4 times higher than your retail price. However if the price is far beyond for others, we must adjust the price in such occasions.For my prediction, 200sets of items will be completed in selling only at Makuake.
日帰りで出張をしておりましたご指摘の通りでKOLによる事前プロモーションを最大重視しております。SNSインフルエンサーを使ったプロモーションはmakuake ローンチ前から実施行く計画ですまたmakuake 実施後は facebook広告や彼らのメルマガなどのmakuakeカスタマーに対するプロモーションも積極的に活用する予定ですスタッフ数ですが私の会社と提携先の会社のネットワークを合わせ10名前後のメンバーで御社製品のファンディングの運用を担当する計画です如何でしょうか
I had been a business day trip.As of your pointed out, I am considering to focus on for the promotion in advance.A promotion using SNS influencer will be conducted just before launching the makuake.And after starting the makuake, we will be utilising the promotion for the makuake customers such as email magazine as well as advertisement for facebook.The number of staffs, about 10 members for my company and using the network by affiliated companies will work hard for funding operation of your the merchandise by your company.What do you think?
hi again, I can include in the same package as your other record for no additional shipping cost. So I just sent an invoice with $0 shipping for this record. If you want insurance I will have to send with delivery confirmation and that is an extra $20. let me know.
こんにちは。もちろん、追加の送料無しで他の商品とお送りします。だから、送料0ドルの請求書を発行しました。保険が必要であれば、到着証明書を発行しますね。その場合は20ドル追加となります。ご指示ください。
「いいえ」Xは妖艶に口の端を上げ双眸を細め、Yに噛まれた下唇を指でなぞった。「私は貴方の魂以外に興味はございませんから」目の前の少年の顎を軽く上向かせ、整った彼の唇をゆっくりなぞる。悪魔特有の笑みを浮かべ彼の薔薇色の頬をそっと撫でると、優しく彼の灰藍色の髪を梳き、小さな体を包み込むように抱きすくめる。そのままXは、Yを大切そうに姫抱きに抱き上げると、軽やかに爪先で地を蹴り跳躍した。屋敷に着くと、約束通り甘い湯気の上がるホットミルクを淹れ、Yにそっと手渡した。「さぁ、どうぞ」
No, I said.X is seriously his mouth closing and bit lower lip by Y and traced with finger.No, I am only curious about your soul rather than anything.A boy in front of me is looking at a bit of up and slowly traces his lip in good shape with finger.Evil with smile strokes his cheek and brushes his grey blue hair gently, holds surroundingly such small body.X holds Y gently and lightly jumps with toe.Once arrived the home, prepare the hot milk with sweet steam and handed Y softly. Well, here you are.
夜の闇に溶けゆく烏たちの賛美歌の声が響き渡る静寂の森で、静かに横たわる小さな貴方悪魔という絶望の闇に抱かれし高貴なる魂復讐の闇を纏い我が主人に深々たる奈落の栄光を捧げん我が主は、貴方唯一人廉潔な貴方の瞳に刻まれし盟約の証貴方が見つめるのは、私だけでいい深遠なる闇を切り裂く貴方の悲鳴悪魔を従えながら、毎夜の如く悪夢にうなされし幼き人間の子よ私の手を取り、今や檻の外にいる貴方は、屍を積み上げし玉座に君臨せし王にならん勝利を告げる寂夜の鐘が鳴りし時貴方を抱いて地獄の闇に連れゆかん
In the darkest night, crows are singing the hymn in the quiet forests, lying small body of you , right next to me.The noble soul of desperate darkness as evil.Filled with the retaliation, give my lord deeply glory.My lord is just only you.The proof of the friendship in your eyes of you at innocent.Looking at you must be done only by me.Cutting the darkest such with your screaming.Obeying the evils, human child with annoying by nightmare happened every night .Take my hand and you outside the jail now, be lord as king climbing up with lots of bodies.Saying the victory with the bells are ringing in the quiet night.Holding you and takes to hell.
ご存知の通り、日本は明日5月1日より年号が変わります。日本は長期連休中ですが、配送などの業務がストップしているわけではありません。年号変更に伴う、コンピューターシステム障害などのリスクがご心配でしたら、5月2日以降に出荷して頂ければ、トラブルに巻き込まれるリスクは少ないと思います。ご心配頂きありがとうございます。
As you may already know the era will be changing from 1st of May tomorrow, in Japan a long holiday is now on , I must say the shipping is not completely stopped.As of changing of era, if you are aware of the computer system trouble or something, it will be risk free after you will ship later than the 2nd of May.Thanks for your thoughtfulness .
2つ目はあなたが相談したいことがあったら教えてくださいお悩み相談室を開催します3つ目はあなたが普段いえないけど、何か言いたいことみんなには言えないけどコッソリ誰かに話したい話があったらコメントくださいお知らせだったので短い動画になっちゃいましたせっかくなので、ティッシュ箱のタッピングをしますこれが指の腹でたたくタッピングこっちがネイルタッピングあなたはどっちの方が好きですか?わたしはネイルタッピングの方が好きですまた近々タッピング単体の動画も出します
The Secondarily,if you will have any of enquiries , please don't hesitate to ask me. I will hold the party for the trouble consultation.The thirdly, something you would like to share, or hidden or secret thing you might have, in that case, please let me have your comment .This is just a note and it became a short video clip anyway.I will do tapping on the tissue case.This is the tapping done by finger belly.This is the nail tapping.Which do you prefer?I prefer nail tapping.I will soon be showing the video clip of tapping itself.
突然ですがLINE@が停止されましたこれから更新のお知らせはTwitterかメルマガでします動画の概要欄から登録してくださいLINE@がなくなってショックなのはみなさんからもらったメッセージに返事をする形で雑談動画をとって交流していたのにそれが出来なくなることですなので、この雑談動画のコメント欄のメッセージに返事をする形で次の雑談動画から交流していきたいと思ってますいつもはもらったメッセージにリアクションしていたんですがせっかくなので、お題を決めます1つ目は、わたしへの質問
Suddenly , LINE@ has been suspended, therefore the updating of notice will be done by Twitter or email magazine instead,Please make a registration for the section of overview of video clip.Without LINE@, it is the most annoying for not being able to share with using chatting video with responding for all the message from everyone. For this reason, I will continue to share with you all through the replying the messages for the comment section of the chatting video clip.The responding reactions for the message used to be usual so far, I will decide the theme at this time.The firstly, question for me.
この度は送っていただいたレコードの事故に伴う返金処理をしていただきありがとうこざいました。確かに郵便局による郵送事故なのかもしれませんが、返金していただいたあなたの誠意には感謝いたします。つきましては壊れてしまったレコードですが、どういたしましょうか?こちらで処分するか、あるいは返送してほしいかですが、もし返送希望でしたら、送料を郵便局に行って聞いてきますのでその金額を私のpaypalに入金していただければ、指定のアドレスにお送りいたしますがどうしましょうか?返事を待ってます
I very much appreciated your refunding against the recent damage on the record. It seems the damage during the shipping on postal issue, I very much appreciated your sincere attitude on the matter About the damaged records, shall I throw away them ? Otherwise do I have to return them to you? If you are eager to receive the item, I will check the shipping charges for post office, and if you would pay the charges on PayPal, I can send them back to you.I am waiting for your reply soon.
お元気ですか?私はアメリカの某プロジェクトを終えて、日本に帰国しましたよ。あなたは旅行で京都に来るのですか?ぜひ旅行を楽しんでください。もし東京に来ることがあればその時はぜひ、連絡をくださいね。
How are you doing ? I finished a project in US and flew back to Japan. Are you planning to visit Kyoto for your trip, right? Please enjoy your self your touring Japan. If you will come over to Tokyo, please keep In touch then.
まだ保管の状態になっていましたので(やはり署名が必要ですね)、万一のことも考えて(保管期限切れで返送) 4/16 署名の必要のないSAL便で再発送しました。(合計2本 7インチの商品はサービスです) まもなく配達されると思います。先にお送りした商品を受け取られた場合でもどうかお気になされずお受け取りください。今回大変ご不便をおかけしたにもかかわらず、好意的な対応をしていただいたことへのお礼の気持ちです。ご多忙の毎日、どうかお体を大切に。ご健康とご多幸を心よりお祈りいたします。
As it is the status in presenting in storage (it may be necessary for signature, right?), just in case(returning due to exceeding the limit of holding) I had re-shipping via SAL(it doesn't need for signature) on 16th of April. It is the complimentary for item for two 7 inches. Soon it will be delivered. Please also accept my already shipped item as well. This is to express my thanks for all your favourable matter.During the harsh situation, I really appreciate your generous support for us and I will pray for your health and prosperity.