メッセージをありがとう!私は帰国してから〇〇社の△△の仕事をしています。私もxxも元気です。あなたも元気なことと信じています。またいずれ、私用でカリフォルニアに行く予定もありますので、その時は連絡します。お互い頑張りましょうねーそれではまた。
Thank you for your message!I have been working for 〇〇 as △△ since came back to the country.I and xx are fine.I hope you also are fine.In the future I plan to go to California I will make a contact to you. Let's work it out together.Until then, bye for now.
ご連絡ありがとうございます。あなたは誰に連絡をしたのですか?予約サイトの方ですか?私はアクティビティを受け持つガイドです。私にはサイトからもあなたからも一切その連絡はきませんでした。予約が入ったときにピックアップ場所と時間をサイトを通して連絡しましたが、あなたには伝わってなかったのでしょう。そのサイトには過去にも連絡ミスがありました。私からも予約サイトの担当者に連絡をしておきますちなみに明日はツアーに参加しないでよろしいですか?
Thanks for inquiry.Who did you make a contact with? Someone on booking website?I am a guide with activity. I had no response from any of website, you and others.When making a booking , I noted the pickup place and time through the website, maybe it seemed not to delivered unfortunately.The website used to have mistakes three time so far. I will make a contact to the person in charge at the website.By the way, are you not willing to take part in the tour happened tomorrow, right?
体験日の24時間以内(前日・当日)でのキャンセルはキャンセル料がかかります。お客様に伝えてください。過去にも当日キャンセルがありましたが、キャンセル料を頂いておりません。午前2時スタートのツアーをしておりませんが、なぜかツアーに組み込まれております。削除してください
Our cancellation policy on our experiencing day, cancellation will be applied within 24 hours for previous day and the day of experiencing.Please tell your customers.We didn't apply cancellation fee when cancellation on the same day.As there is no tour departing at 2am ,I don't know reason why but it is in the tour.Be sure to delete it.
値引きに関しては、やはり必要ありません。お心遣い感謝します。私共が心配しているのは、Mr.Tのニューモデルです。彼らは、サイドプレートのついてるものでも対応可能という宣伝文句で商品をつくるかもしれません。この点を対応可能という形でmoldを作るべきだったかと心配しています。使い方がわからないという話は、確かにそれは聞きます。我々も、公式サイトを作ったりしまして、使い方をカスタマーにおしえていますが、それでもクレームになりますね。
You don't have to think of discount. I very much appreciate your thoughtful idea.We mostly concerned is the new model from Mr.T.They maybe make a product with the advertisement for being able to do with side plate.We are concerned about making a mould for this.I sometimes hear that customer don't understand how to use..We have created website and tells our customer to how to use but it might produce complaining about the issue sometimes.
お世話になります。ご連絡有難うございます。上記、スケジュール了解いたしました。コンテナ積み込み後、コンテナNO、インボイス、パッキングリストのご連絡をお待ちしております。宜しくお願いいたします。
Hello,Thanks for your contact.I am alright on your above schedule.After storing into the container, we are waiting for the information about container number, invoice, and packing list.With regards.
I, Roberts Cain, in my capacity as Director of ABC Holdings LLC, a company incorporated under and in accordance with the laws of Delaware, with its principle place of business at Broadway, 2rd Floor, New York, NY USA hereby a authorize: Mr.Yuki Yamada, President of Yamada Corporation, a Japanese limited lability company, with offices at 1-1 Senrioka Suita-city, Osaka, Japan to represent ABC Holdings LLC before the Japanese Tax Office solely in respect of the submissionof withholding tax applications.This Power of Attorney shall, unless revoked sooner by ABC Holdings LLC, automatically expire onMay 31, 2019
私、Roberts CainはABC Holdings LLCの部長職に従事。デラウェア州の法律に基づき、ニューヨーク州ニューヨークブロードウェイの2階に事業所を置いています。ヤマタユキ氏はヤマダ株式会社の社長で、日本大阪府吹田市千里丘1-1にオフィスがある。ABC Holdings LLCは日本の税務署に源泉徴収を提出している。この委任状はについて、ABC Holdings LLCが早くに取り消さない限りは自動的に期限切れになってしまう。2019年5月31日
私はあなたにそれを正しく伝えられていなかったのかもしれませんが、Aは現地で対応を行う一方、Bはこちらで対応します。これが通常の対応です。商品は既に郵便で発送しており、通関遅延等なければ7日程でお客様の元へ届きます。なお本品は梱包、出荷前に傷、破損等ないか確認後、製造番号を控えた上写真撮影しています。商品到着後万一不具合があり返品、返金を希望される場合は、返送された品が同一の製造番号であり、故意に破損、部品交換した形跡がないか確認できた後に、返金等の対応可能となること了承下さい
I might not be able to tell you exactly what I need. But I want to ask A on the site and I will do B in here.This is the usual flow normally on our side.The item has been already shipped and it may take about 7days to our customer in not case of delaying due to the custom inspection and others.Our item was photographed for after checking the packing , any scratch and damage and taken the serial number.Please be noted we are welcomed to refund after confirming the same serial number, damaged not by user , and no replacing the parts.
日本の検査機関に問い合わせました。御社が提供してくれた情報で、検査が可能です。お時間をとらせてしまい、申し訳ございません。サンプルですが、こちらが指定しますか?それとも、提供してくださるサンプル製品は、既に決まっていますか?固定でしたら、商品情報を教えてください。送料の負担、かしこまりました。配送方法は空輸を希望しますが、どのような方法になりますか?あまり詳しくないので、指示して頂ければ助かります。
I have contacted with the inspection for related organisation in Japan.We can manage for inspection with the information you provided with. Sorry to put you time. For sample, do we have to designate?Otherwise the sample already been see decided? If fixed, please let me know the information for the item.We understand the shipping charges.What are the method of shipping, of course we understand you prefer the air. As we are not familiar with, we hope you to instruct.
添付資料を確認しました。ご対応頂き、ありがとうございます。サンプルの件ですが、○○と○○が必要です。改めて製品番号と必要数を、ご連絡させて頂きます。サンプル輸送の送料負担の件、分かりました。配送方法について、後日メールで確認させて頂きます。日本の検査の規則で、検査対象製品の製造工場の所在地の申告が必要です。教えて頂くことは難しいですか?インドの製造工場の所在地は、必要ありません。注文した商品は、クレジットで支払います。現地通貨で処理願います。
I confirmed the attached file.Thanks for your work for me.About the sample, ○○and ○○ are required. I will be asking the item number and the quantity in advance. I understand the shipping charges to be paid by us.just let me shipping method later by email.Because of the regulation of inspection of Japan, do we have to declare the address of the manufacturer? Can you teach me them?You don't have to tell us the location of the factory in India.I will pay by credit card for the payment for item ordered. Please make it by local currency.
当店をご利用頂きありがとうございます。ネガティブフィードバックを確認させて頂きました。この度は大変ご不便をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。当店はご購入者様に出来るだけ早く、そして安全確実にお届けするため書留便で発送しております。(アメリカではポスト等からの盗難が多いと聞いておりますので、サインの要らないSAL便では送らないようにしています) ただ純粋にご購入者様に良かれと思い書留便で発送したことだけはご理解頂ければと思います。
Thanks for using our shop.I confirmed the negative feedback at this time.We are sorry for inconvenience caused.We use the registered mail for reliable method of delivery of our item for customers. For customers for US, in order to get rid of stolen items therefore we don't ship via SAL for without necessary for signatures. I hope you understand we are shipping via registered mail for you due to your convenience.
殆どのご購入者様には早く届き大変喜んで頂いておりますが、ご不在がちの方には今回のように大変ご不便をおかけすることもあり、必ずしも良いことではないということがわかりました。今後はこのことを真摯に受け止め、ご購入者様に発送方法を選択できるようにしたいと思っております。(今回のように低額商品の場合はSAL便でもよいのかもしれません。SAL便はお届けまで2〜3週間かかりますが…) もしできましたら私のネガティブ評価を変更して頂けないでしょうか ? ご連絡の程宜しくお願い致します。
Most of customers are enjoying our services but we learned absent customers are not always satisfied with our services. We are working closely with our customers with being able to choose the method of payment by the customer. Could you alter the negative comments to be positive, I am waiting for your contact. It would be good for shipping via SAL for the low priced one. But it takes 2 or 3 weeks to be delivered anyway.
この映像作品は、私自身がこの場所でジオツーリズムを楽しんだ様子を記録したものです。そして私自身の故郷を撮った映像でもあります。生まれ育った場所であり、厳しくも素晴らしい自然環境との邂逅、その出会いに感じた感謝と喜び。年を重ね、空撮という道具を得た今だからこそ感じられたこの感情に共感して頂け、皆さんの記憶に眠る風景を思い返すきっかけになれたらと幸いです。
The performance was recorded the scenes playing around in the place as a geo tourism by myself. And also recorded my place where I have been grown and raised. The my joyful life with discovering the great nature even though it was a harsh aspects as well. The time has passed and with the tool for aerial shots might lead to share this enjoyment for all. I hope this will bring back memories slept in mind.
彼のお客さんは、弊社より20%ぐらい安い価格で他社から購入したそうです。条件があえば弊社に発注する可能性があると言う事で、資料の問い合わせをさせて頂きました。申し訳ないですが、他社の条件は知らなかったので、交渉する事もできませんできませんた。今月 後半に商品代金を支払いますので、現在 出荷可能な商品はきちんと確保してください。出荷可能の商品だったのに、再度 生産状況を確認したら、納期が変更されていたので。通関で使用する為に、原産地証明を手配する事は可能でしょうか。
His customer seemed to have brought about 20 percent cheaper from other shop than us. If the condition Will be met, there might be possibility to get an order for us .We made an inquiry about the documents.I am sorry but as I didn't know the issue on others, I couldn't make a negotiation about that.As I will make a payment late this month, please be sure the keep the inventory to be shippable.These are to be shippable but the delivery date had been changed when checking the condition of the production. For custom inspection, so I have to be ready for the certificate of the country of origin?
お世話になります。ベトナム滞在中は大変お世話になりました。毎回、温かく迎えていただき、感謝しておりますソニーさん、体調がすぐれない中、対応していただき、誠に有難うございます。今回訪問の確認項目となります①テーブル3品番についましては、梱包時に天板が反っていないか、再度確認をお願いできますでしょうか。②テーブル2品番(310004.310005)につきましては、裏側にアイアンの反り止めをつけてください。③商品梱包時に、お渡しした、取り扱い説明書を入れてください。
Hi,Thank you so much for me to have stayed in Vietnam.I always thank you as always with warm welcome to me.Soni, I very much appreciated you to have worked for me during my stay there.The following is the issue for confirmation during my visit.1.About 3 items for table, when packing , could you one more time make sure whether it will be bent or not. 2. About 2 items(310004.310005)for table, Iron warm stopper should be applied to the back side, please.3. Be enclosed the instruction manual which were given at the packing the item.
④今回のコンテナと同送予定の5アイテムのサンプル品は、完成次第、写真をお送りください⑤新たにお願いしました、サンプル(ミラー)の価格がわかりましたら、ご連絡下さい。※日本国内での輸送の手続きがある為、完成予定(4/6)が変更になる場合は、早急にご連絡下さい。何卒、よろしくお願いいたします。
4. The sample as for 5 items should be photographed as soon as it would be completed to send me of the photos, please.5. Once you get to know the price of mirror as sample newly asked, please let me know.※As there is a formalities for shipping domestically in Japan, please notify me when the completion will be later than 4/6.With regards.
丁寧な梱包ありがとうございます。無事受け取りました。〇〇の木版画をたくさん探しているのですが入荷した際にオークション以外で直接取引することは可能ですか??日本は桜が満開です。
I very much appreciated your careful packing . I could receive it safely. I am looking for various number of woodblock printings but can I directly buy from you without doing auction ? Right now cherry blossom are in full bloom .
こんにちは。先日無事に商品を受け取りました。日本では購入できないおもちゃと家具だったので、本当に嬉しいです。子供たちも早速楽しく遊んでます!色々とご迷惑おかけしましたが、親切に対応してくださり本当にありがとうございました。もしまた機会がありましたらよろしくお願いします。
Hi, I have received item safely the other day.I am glad because all the toy and furniture cannot be bought here in Japan. My kids are playing around with them happily !I was sorry to put you any trouble but thank you so much for working hard for us cordially. If there is any chance, I would like to buy your items again.
サラリーマン副業としてブログって稼げるの?!
Can you make money for making a blog as the side business by office worker?
少し待ってもらえますか?なぜなら、私はこのテントを理解していません。このテントは、どこからか空気が漏れています。なので、私は4時間毎に空気を入れなければなりませんでした。これはチューブを入れ替えるだけで済みますか?私は空気が入っている柱とテントは一体になっているように思います。テント全体を交換しなければいけないのではないでしょうか?他のテントも問題があります。フライシートの長さよりポールが15cm長いと思います。センターのポールの長さは300cmです。これは正しいですか?
Could you wait for a while? Because I don't understand the tent. There is air leakages somewhere in the tent, so that I needed to pump air every after 4 hours.Could this be alright to replace the tube for solving the problem?It looks the pillar filled with the air and tent in the same body I suppose.Otherwise do I have to change whole system instead?There is another problem for the other tent.The length of pole is longer than its flysheet.The length of centre pole will be 300cm.Is it right?
これは栄養成分層の連なりが土台となって、できたものです。髪の毛は層となってデザインされるもの。この美容液は美しさに必要な栄養素が連なって層となり、その土台を作るのです。
This has been created and based on layers of nutritional compositions.The hair is to formulated in designing with the layers.The liquid of beauty can make foundation with the layers for nutritions required for the humans beauty.