こんにちは。何度もすみません。検査機関より、また質問を受けましたので、再度ご確認いただけますか?12番、13番の素材の配合比率がわかる部分が、資料中には見受けられなかったとのことです。◎12番(PC/ABS)のうち、配合比率が50%を超える素材が何か を教えてください。なお、ABSの配合比率が50%以上の場合は、ABS中のスチレンの配合比率も教えてください。◎13番(ABS)は、スチレンの配合比率が、50%以上か未満か だけ教えてください。以上、ご協力よろしくお願いします。
Hello, I am sorry to ask you several times.I have questions from the inspection institute again, so could you check them?They say that they couldn't find the blend ratio for the material for both #12 and #13 in the document.*As for #12(PC/ABS), what is the material that exceeds 50% for your blend ratio?Also, if the ratio exceeds 50% towards ABS, could you let me know the blend ratio of styrene in ABS?*As for #12(ABS), could you let me know either 50% or less for the blend ratio of styrene?Thank you in advance for your further cooperation.
メーカーからの購入金額が分かりません。メーカーからの値引きは、きちんと利益に反映して頂けるようにお願いします。本来 関西で商品の仕分けする予定でしたが、スペースが確保できず、関東で作業する事になりました。到着スケジュールの変更やパッキング内容が違った為、作業費用が増えました。お客さんはメールと電話だけだと興味があるブランド以外の話以外に回答して頂けません。日々お客さんの需要も変わりますので、きちんと時間を作って商談する事が必要だと思います。通関する為に不足している事が多い。
I haven't received the amount for the purchase from the manufacturer yet. For the manufacturer's discount, please reply with the exact profit. Originally, the sorting of items is to be done in Kansai, but this work should be done in Kanto instead due to the space issue. The cost of the tasks has increased due to a change in the arrival schedule or due to a difference in the contents of the packages. Customers don't respond to anything other than the brands they are interested in if it is done by email or phone. As the demand of customers changes day by day, it is important to have a business meeting with plenty of time to create. It is likely to be short because of customs clearance.
私は、仕事で、日本での集客について勉強しています。そのノウハウを活かし、リボーンドールの販売にも活かせるのでは?と思いました。Koryの素晴らしリボーンドールが、もっともっと日本で知って欲しいと思っています。わらしの大きな夢ですが!その集客を生かし、いずれは、あなたに、日本での販売を任せていただけるくらいになりたいと思っています。本気ですよ(海外の笑顔マーク)まずは、あなたがカスタムメイドするSulin人形を販売したいと考えています。
I am studying how to attract customers here in Japan. I think I can use the know-how to improve the sales of the reborn doll. I want more Japanese customers to know Kory's reborn doll for more.My dream is to use the know-how to attract customers and you rely on me to sell your doll in Japan one day. It is so serious indeed :).But first, I would like to sell the Suilin doll as you customise to make.
Jamesにつきまして、ご尽力をいただきまして、誠にありがとうございます。私が、オーダー時にもしかしてお伝えし忘れていた項目があったかの知れませんので、4つ追加でお伝えさせて頂きます。ごめんなさい。1)Jamesの制作がスタートした時、一報頂けましたら幸いです。2)髪を描く前にお写真が見たいです。3)完成後、お洋服を脱いだ写真も拝見したいです。4)Shipping addressは、これからこの住所でお願いします。
I appreciate your hard work for James. I am afraid there may be a few things missing when ordering, so let me just add four things for you. 1) Could you let me know when you are going to start making James?2) I would like to see the photo before painting the hair.3) I would also like to see the photo of him taking his clothes off after completion.4) The delivery address should be to this address, please.
Su-Linの人形は、本当に可愛いですね。Koryにしか作れません。日本からの注文もありますか?また、私以外の人からの注文も受けていますか?どうして、あなたにお尋ねしたかと申しますと、もっと、Koryのリボーンドールが、日本で知っていただけて、あなたにたくさんの注文ができるのでは?と、確信したからです。私はまだ、スタートアップ企業ですが、日本での集客のノウハウを持っています。その集客を生かし、いずれは、日本での販売を任せていただけるくらいになりたいと思っています。
Su-Lin's doll is so cute, isn't it? Only Kory can make it. Did you get an order from Japan? Have you accepted any orders besides mine?Why I ask you is that I am sure that Japanese customers should know about Kory's reborn doll and then you will have more orders.My company is just a startup, but I have the expertise to get more customers in Japan.To use it, I want you to rely on me to sell your dolls here in Japan one day.
いつも可愛いお人形を作ってくれてありがとうございます。このメールは長文となりますので、お時間ある時に読んでいただければ幸いです。家族の時間を優先してくださいね。もう10年近くKoryにお世話になり、あなたのお人柄を知って、何かビジネスができないかと考えました。2つ相談させて頂きたいことがあります。1)私が手掛けている日本でのクラウドファンディング事業(物販)について2)私が持っている集客のノウハウを生かしたあなたのリボーンドールの販売について
Thank you for always making cute dolls. I hope you can read this email when you have a moment as it is a bit longer. Please enjoy the time with your family first. I have been thinking of starting a new business with you knowing your personality as Kory, you have been helping me for about 10 years.Just let me ask you two things.1 About my crowdfunding business here in Japan as merchandise sales.2 About selling your reborn dolls using my know-how to attract customers.
急な変更で申し訳ありませんが、時間が1時間前倒しになりました。14時から20時まで会議室を使用させていただけますか。
Please allow me to make a sudden announcement. The meeting will start 1 hour earlier than planned.Can we use the meeting room from 14:00 to 20:00?
こんにちは。修正情報をありがとうございました。検査機関より、更に追加質問が来ておりますので、ご確認をお願いいたします。・12番の素材はPC/ABSPCにABSを混ぜ合わせった樹脂の認識です。配合比率の情報が追加で必要です。なお,具体的な数値はなくとも、配合比率が50%を超える素材が分かれば大丈夫です。ただし,ABS樹脂の配合比率が50%以上の場合はABS樹脂中のスチレンの配合比率の情報が追加で必要です。
Hi, thanks for the correction.I would like you to check the following additional questions from the testing institute.* The material for #12 is PC/ABS.It is recognised as a resin which is a blend of PC and ABS.Additional information on the ratio of the mixture is required.It is also helpful to know if the material is more than 50% for the blend ratio if the specific value is not given.However, if the blend ratio of ABS resin is more than 50%, it is necessary to add information on the blend ratio of styrene in ABS resin.
・13番の素材はABSABS樹脂中のスチレンの配合比率をお知らせください。こちらも具体的な数値はなくとも、スチレンの配合比率が50%以上か未満かが分かれば大丈夫です。材質情報が変わると試験内容が変更となる可能性があり、①検査必要量不足(現在,到着分で試験続行不可)②追加試験料金の発生の2点のうちのいずれか、または両方となる可能性がございます。追加確認事項のご返信内容によって確定します。以上、ご返信をお待ちしております。いつも親切なご対応に感謝しております。
*The material of #13 is ABS Could you tell me the mixing ratio of styrene in ABS resin?It helps me to know if the mixing ratio of styrene should be less than 50%. It doesn't matter if the specific value is not given.If the material information changes, it may be possible to change the test items.You will need one or both of the following1 Shortage the number of tests required (it is currently impossible to test incoming material). 2 The extra cost of additional testing.It will be decided by the answer for additional test items.I need your prompt reply soon.I appreciate your continued kind assistance.
私がオファーした時のメッセージは確認して頂きましたか?DHLの配送は料金が非常に高い為、値下げをする場合はEMSでの発送になるとお伝えしておりました。EMSはDHLに比べて配達までに日数が多くかかりますが、保険を付けて発送します。EMSの発送に了承頂ければすぐに発送することが可能です。これはこのギターを安く入手する為の良い方法だと思います。DHLをご希望の場合は$〇まで値下げできません。税関には問い合わせてみましたか?ベースは受け取れそうですか?速達便は利用できないようです。
Did you check my message when I made the offer?As the shipping cost is extremely expensive for DHL, I noted that the shipment should be sent via EMS to get a discount. EMS takes more days for delivery than DHL, but I ship the item with insurance. I will ship immediately if you allow me to ship via EMS.This is the best way to get this guitar at a reasonable price.However, if you want to use DHL, I cannot give you a discount of $〇.Have you contacted customs?Are you able to receive the base?It does not seem to be possible to use the express courier.
私もそのCDRが正式に発売されたものかどうか分かりません。しかし状態次第ではそれが欲しいです。もし私に販売を検討してくれるならそのCDRの写真を私に送ってくれませんか?
I also don't know if the CDR is for sale, official or not.But I would like to buy it, depending on the condition. If you are considering selling it to me, could you send me a photo of the CDR?
今野さんが、明日フランスのオフィスを使いたいそうです。以下の時間、空いてる会議室があれば予約を取っていただけないでしょうか。また、今後も何度かフランスを尋ねる予定ですが、日本のメンバーは会議室は予約できないですよね?いつもAlanさんにお願いするのは、申し訳ないと思っています。
Konno-san would like to use the office in France tomorrow.Could you book an available meeting room for him for the following schedule?I will also be visiting France from time to time, but don't Japanese members book a meeting room? I always feel sorry for Alan when he makes such a request.
こんにちは。暖かくなってきましたね。変わらず、皆さんお元気でしょうか?試験を進行中の検査機関より連絡がありました。以下、再度ご確認をお願いします。Bottle body 材質:PC(ポリカーボネート) について,試験操作中にPC(ポリカーボネート) の性質を示さない点が生じました。それが原因で現在,一部の試験が止まっております。恐れ入りますが,材質の再確認をお願い申し上げます。お返事お待ちしています。
Hi, it's starting to get warmer. How are you all doing out there?The inspection institute is now conducting the test and has contacted me to confirm the following.Material for the bottle body: Regarding PC (polycarbonate), they found that it did not meet PC characteristics while conducting the test. For this reason, a part of the test has been stopped now.Sorry for causing you any trouble, but please confirm the material again.I need your prompt reply.Yours sincerely.
去年 あなたが訪問した客先と内容が代わり、今は何社か取引が開始する新規あります。貿易部署がある客先は、英語での取引は可能です。バイヤーさんが輸入業務も携わる客先は、わたし達のサポートが必要です。売り手市場の場合は、ただオファーしただけで、受注をもらえました。しかし、今は客先から受注する条件を引き出す能力が必要です。経費もだいぶん削減できたと思いますので、仕入れ価格を下げて頂けませんか。ミニマムオーダーが必要なブランドは、各客先の在庫状況を把握して受注を取り集める作業もある。
The content has changed since the clients you visited last year, and some companies are now starting to do new business. Clients who have trade departments can communicate in English for business. Customers who have buyers working on import tasks need our support. They allowed us to get orders to the seller's market as soon as we made an offer. But now the ability to get the conditions of the order from the customer is essential. Costs have been reduced, so could you reduce the purchase price? For the brands that need the minimum order, they have to work for more orders by understanding the stock status of their customers.
荷物の状況をより早く確認する為には、お客様より税関に問い合わせする事が一番良い手段になります。私も日本の郵便局へ問い合わせをしておりますが、状況を確認するために多くの時間がかかるようです。問題を早急に解決するために、どうかご協力して頂ければ本当に助かります。私でできる事は何でも協力いたしますので、早めに税関へお問い合わせ頂けますでしょうか?念の為に私が商品を発送した時の発送伝票を添付しておきますので、必要であれば税関へ問い合わせした時にご利用ください。
The best way to check the status of the package is to ask the customs office from the customer.I have also checked with the post office in Japan, but it may take more time to confirm.To solve the situation faster, it would help if you could cooperate. I will do everything I can, so could you contact the customs office earlier?Just in case, I attached the receipt when I sent the time, so please use it if necessary when confirming with the customs office.
ありがとうございます。ご連絡いただきました金額でお振込み致します。送金の準備しておりますので、そちらに着金予定は来週後半となっております。しばらくお待ちください。
Thank you very much.I will transfer the amount as you say.I am preparing the transfer and it will arrive later next week.Please wait a while.
トラストロッドは時計回りに大体45~50度回すことができ、効果も十分だと思います。動作に問題はございませんが、全体的に音が少し割れていると思われます。「CTRL3」のツマミが反応しません。その他の機能に問題はありません。一定のボリュームで音は出ますが音量調整ができません。全体的に少し、ガリやノイズがあります。ツマミが少し斜めに傾いています。外部のマイク入力は反応しませんが、ケーブルでの入力は問題ありません。ジョグダイヤルの反応が悪いです。
The truss rod can be turned about 45 to 50 degrees clockwise and it works well enough.It works normally, but the sound seems a bit distorted.The "CTRL3" knob does not work, but all the others do.The audio control does not work, although it is possible to get the sound to a certain level.There is noise from the dirt on the volume pot overallThe knob is slightly tilted.The external microphone input doesn't respond, but it works with the wired input.The movement of the jog dial is not good.
商品代金(800ドル+消費税)+送料(約86ドル)になります。上記の総額に対して輸入税がかかります。消費税や輸入税については、お住まいの国の税関に確認頂くのが一番良いと思います。配送方法をDHLからEMSへ変更してもよろしいでしょうか?配達までの日数が長くなりますが、ご了承頂ければ〇〇$で販売することが可能です。商品は画像と全く同じ商品です。業者から仕入れする前に販売を開始している為、同じ商品を出品している方がいます。この商品を購入頂ける場合は、私はすぐに入手できます。
That would be $800 plus consumption tax and about $86 for shipping.Import tax will be added to the above amount.It is best to check with your local customs office for the consumption tax along with the import tax.Can I change the shipping method from DHL to EMS?We can sell it at 〇〇 dollars if you allow us to do so despite the longer delivery time.The item is exactly the same as the photo.There is someone who is listing the same item because items are for sale before buying from a dealer. I can get it immediately if you buy the item.
Our main customers are families and institutions with groups of children – they like the symbols and separation that is possible herewith.And so we are happy to grow and expand our portfolio more and more.Therefore we are very glad to hear from you. I myself always wanted to learn Japanese and I have a handful friends there, but never yet managed to visit or learn the language. So now lets make this opportunity arise and hopefully we can have some business together. In order for that I would be very happy to know how you would see the next steps. For us especially important is to know, how the sales procedure would take place and if you would order in bulk to have goods on stock?
我々の主要な顧客は子供のグループを持つ家族や施設となります。彼らはそこで可能となる象徴と分離を好む人達です。また、我々はますます成長し、ポートフォリオを更に拡大することが楽しみでなりません。そうしたことから、貴方からの連絡を楽しみにしています。私自身日本を学びたいと思っておりましたし、助けてくれる幾人かの友人たちもいますが、未だに日本を訪れることも、日本語を学びに行くこともできておりません。ですので、今こそその機会をこの場に作り、ここに一緒にビジネスを立ち上げることができればと思っております。そのため、あなたにとって次のステップがどう見えているのかを知ることはとても意義のあることです。我々にとって特に重要なことは販売の手順をどのように進めるのか、在庫を確保するために大量注文をするのかどうか、ということです。
私には身に余るほど嬉しい言葉をかけてくれてありがとうございます。あなたのような世界的に有名なキット作家様から直接お返事をいただけるなんて夢みたいです。とても光栄です。わかりました!私は騙されないようにします。偽物キットは絶対に許しません!感謝。
Thank you for your brilliant words, which are too much for me. It is like a dream for me to get a direct answer from you, a world-famous kit artist. I am indeed honoured.Yes, I understand! I will be careful not to be deceived. I won't allow any fake kits!Thank you very much.