遅くなりましたが先日の浜松ほしの市へ足を運んでくれた皆様ありがとうございました。ずっと気になっていたとバッグを手に取って頂けたり、ピアスやリングでどれにしようかと迷って頂けたり、ほしの市へは2回目の出店でしたがスタッフの方々のあたたかさや、小さな気遣いがあって素敵なほしの市が開催されているのだなあと胸が熱くなった一日でした。本当にありがとうございました。【12月の予定】◯12/7(土),8(日)クリエイターズ名古屋(ポートメッセ名古屋)
Thank you for dropping us off at Hamamatsu Hoshi market the other day.This time we took the opportunity to have a shop opened twice when everyone handed to see bags or wondering which piercings or earrings to choose. We were impressed by the warm consideration and little awareness of the staff to keep this lovely Hoshi market.Thank you very much.[December Schedule]* 7th (Sat) and 8th (Sun) DecemberCreators Nagoya (Port Fair)
昨日我々からAへCのレビューを行いAから1点F/Bがありました。内容を改めてAと確認した結果、質問Bについて確認の過程で誤解があり、本来この7$はCで発生する費用で、Dはこれも負担すべきであるとの結論になりました。Aが確認の結果、Sは通常と異なり複数の項目の参照が必要です。この引当としてF時点から7$が確保されていました。合意後のお願いで大変申し訳ありませんがこの変更を依頼させて頂きたいです。確認結果の証拠としてAのメールを添付します。この点以外はAから異論はありませんでした
Yesterday we did a check from A to C and there was an F/B from A.We checked the content again with A and there is a misunderstanding in the confirmation regarding the question B, originally this 7 dollars is an expense for C and it concluded that D also has to pay. For the result of the confirmation by A, S must refer to the various items because it is different from the normal. For this allowance, 7 dollars were secured from the point of view of F. We are terribly sorry after the agreement, but we would like to request this revision. I will attach the email from A as proof of the confirmation result. There were no objections other than this point from A.
前回 直接オファーした場合は、誰も受注しなかったです。メールのオファーだと客先が欲しい商品で尚且つ希望の価格でないと返信はしません。今までオファーした後、可能性があるブランドは客先と何度か交渉して受注をもらいました。彼は、もし本社から直接オファーがあった場合は要望を依頼しずらいと言っておりました。彼が受注している他のサプライヤーは、サポートして頂ける方がいるそうです。客先が本社に求めているのは、要望しているブランドを取り扱いできるようになる事です。
Last time no customer ordered when offered directly. For an offer via email, we never reply if a customer asks for the items and requested price. Until now, after the offer, if it is possible brand, we successfully received orders on the negotiation several times. He said it is difficult to request when the head office offers directly. There seems to be someone to support him with other supplies that he ordered. What customers want is for the head office to be able to deal with their requested brands.
佐藤さんと日本の参加メンバーは下記調整可能です。10月25日15:00-15:30佐藤さんの他に、下記メンバーが参加予定です。AさんBさん
Mr Sato and other member in Japan are available to adjust the schedule for the following.15:00-15:30 on 25 October.In addition to Mr Sato, the following members will be present.Mr AMr B
「web3セキュリティ診断サービス」は、web3を活用した事業への新規参入を検討する企業や、web3のビジネス適用に課題を抱えている企業向けに、web3システムの包括的なセキュリティ診断とシステム導入支援を提供するサービスです。
"Web3 Security Diagnostic Service" provides comprehensive security diagnosis and support for system adaptation for startup companies using web3 to consider new entries or for companies facing challenges adapting to web3 business.
彼はメーカーと在庫を取り扱いができるように交渉して、商品を客先に販売したそうです。在庫が大量にあり困っているそうです。弊社は、商品を引き取る事ができるとメーカーに交渉できませんか。彼は、これ以上商品を安く弊社に販売しません。メーカーに直接 取引扱いができないか確認お願いできませんか。彼は年寄りで、仕事がしやすい環境を求めるのであなたが担当した方が良いと思います。去年と比較して、今年は30%前後売上が減っています。年末まで納品や受注のの繁忙期を業務が増えるので忙しくなります。
He said he had negotiated with the manufacturer to trade the stock and sold items to customers. He seems to be in trouble with a large stock. Couldn't you negotiate for us to take the items? He never sells items for more than this price. He's aged and is looking for places where it's easier to work, so you'd better do this task. Compared to last year, sales are down by about 30%. We will be busy as the tasks increase the deliveries or orders until the end of the year.
●●様この度はお問合せ頂きまして有難うございます。本学はABC大学でありまして、XYZ大学ではございません。宛先をお間違いではありませんでしょうか?もしXYZ大学へのお問合せでしたら、以下のWebサイトをご確認ください。(※ここにXYZ大学のサイトURLを記載)どうぞよろしくお願いいたします。ABC大学 総務課
DearThank you for contacting us at this time.We are ABC University, not XYZ University.We are afraid that you may have got the address you have written to us in error.For your convenience, please contact XYZ University for the following website.Yours sincerely.General Affairs Department ABC University.
御社と他社の輸送に係る請求額との誤差に応じて発生した場合の差額については商品代金で相殺して欲しいです。商品納入後の数量ダメージ検品終了後にご連絡します。輸送費がおからないので彼の条件で取り扱いができないと断って下さい。出荷時に彼の部下に仕分けして引き渡す事を伝えています。恐らくきちんと仕分けができるか不安もあり、連絡しているかも知れません。以前も仕分けして問題なく取り扱いしていると伝えて下さい。他社と条件が違って取り扱いするのも危険だと思います。
If there is a discrepancy in the invoice between your company and other parties regarding the transport, we ask you to offset the amount of items.We will contact you again about the quantity after the delivery of the items, once we inspect for the damage. Please decline the fact that we can't deal with it under its given condition as we don't know the cost of transport. We said the delivery would be made after the sorting when shipping to his team members. Perhaps there might be a concern about whether the items are sorted in order or not, it might contact you. Please tell them that we can handle them by sorting them without any problem beforehand. It would be unsafe to handle if the condition is different from other parties.
baseで初めてonline shopをopenします。撮影の際、モデルさんに着用してもらったbagも販売予定です。全て一点物ですので気になる作品がありましたらbaseのonline shopを覗いてみて下さい♪プロフィール欄からbaseのonline shopが見られます。【10月の予定】◯浜松ほしの市 #帯 #アップサイクル #帯リメイク #一点物#kimono#upcycle shop をopenします。
At the base, we are opening an online shop for the first time.We have plans for the sale of a bag held by the model during the photo shoot.All items are unique, if you are interested, please visit ourbase online shop.In the profile section you can also find the online shop of base.Schedule for the month of October Hamamatsu Hoshi no ichi or Hamamatsu Hoshi fair#obi_belt #upcycleditems #obi_remake #one-of-a-kinditems #kimono #upcycleshopopens
先日はありがとうございました。今回も会議室の予約をお願いします。9月27日8時から16時佐藤さんはできれば30階を希望しています。1日の確保が難しい場合、午前と午後で部屋が分かれても問題ないです。
Thank you for the other day. I would like you to book a meeting room at this time.Please reserve it from 8am to 4pm on 27 September.Mr Sato would like the room on the 30th floor if possible.If it is difficult to book the room for the whole day, it is not a problem to split the room between the morning and afternoon.
OBÏTOではリユース帯を使ったアップサイクル作品を製作しています。絹糸のしなやかさ金糸の華やかさどこか懐かしさがあり帯から感じられるエネルギーに感動し心を奪われました。そんなエネルギーに満ち溢れている帯が使われずに眠ったままになっている現状を知りました。日本にいても帯や着物とのご縁がなかなかないこの時代に日本伝統の美を日常に身に付けられられる物を作りたいそして帯から溢れ出てくるエネルギーを感じて欲しいという想いで着物や帯をバッグやアクセサリーへアップサイクルしています。
At OBÏTO, we create upcycled items using the reused Japanese obi sash.We love the suppleness of the silk thread, the shine of the gold thread, the nostalgic feeling and the energy that can be felt from the belt.We noticed that many energetic obi sash have not been used for a long time.In this era, even in Japan, we rarely wear traditional Japanese kimonos or only use obi sashes, we want to make these upcycled items such as bags and other accessories from kimonos or obi sashes by these thoughts.
他のサイトでは、この商品を販売しています。客先が、友人のプレゼントで商品を購入したので、回収できないそうです。この何年間 同いブランドを取り扱いしてきたので、既存の客先には新規の売上を作るのが難しい状況になっております。今までは、新しい客先を見つける事で、売上を確保してきたと思います。現状の新規オファーは、流行や市場にあっていないので誰も興味を持って頂けません。今後は、流行をリサーチしたブランドもしくは客先のリクエストしたブランドをオファーして欲しいです。
Other websites are selling this item. They say they cannot collect them as customers bought them as a gift for a friend. As we have been dealing with the same brand for years, it is difficult to sell them to existing customers. Until now, we were sure that we had secured sales by looking for new customers. The current new offer is not welcomed by others because it does not meet the trends or market needs. From now on, we should offer the brands that the customers want or the brands that we have researched.
色々と教えていただきありがとうございます。では当日、LeeさんやTonyさんのお部屋が空いているかを佐藤さんに見に行っていただきます。空いていなければフリーの座席で作業するよう、佐藤さんに伝えます。引き続き3階の空きを見ていただけるとの事、お手数をおかけいたします。
Thank you very much for your instructions.Well, I will ask Mr Sato to see if the room is available for Mr Lee and Tony.If it is not available, I will ask Mr Sato to work in the free space.I appreciate your continued assistance in checking the availability of the room on the 3rd floor.
パッケージ毎の正確な数量での請求書を別々で発行してもらえますか??
Could you issue an invoice for the exact number of items per parcel?
8/30について、お部屋を予約いただきありがとうございます。9/1について、当日直接3階に上がって、空いていればLeeさんに連絡せずに使ってもいいのでしょうか?3階は全てパートナーの部屋ですか?佐藤さんが空き部屋を確認する為にMAPがあると、ありがたいです。
Regarding the 30th of August, thank you for reserving a room for me.On the 1st of September, may I use the room if it is available, without asking for Mr Lee, straight up to the 3rd floor?Are all the rooms for partners? It will be helpful if there is a map to check the availability for Mr Sato.
私たちはこれまでebayで多くのバイヤー様に満足して頂いております。そしてこれからも素晴らし商品、最善のサービス提供していきたいと思っています。しかし、バイヤーからの返信がなく、追跡情報も配達済になっています。私たちは今後、どう対応すれば良いですか?リクエストの期限がAug 22, 2024になっていますそれまでに解決できるか心配です。サポートの宜しくお願い致します。
Our items have satisfied many of our customers on eBay.We also want to continue to provide excellent items and service.However, there has been no response from the buyer and the tracking information shows that delivery has been completed.What should we do?The limit of the request is 22 August 2024.We are concerned whether or not the case will be resolved by then.We appreciate your assistance.
こちらのリクエスにアドバイスをお願い致します。追跡情報では配達済になっていますがまだ商品を受け取ってないと主張しています追跡情報ではWEST PHILADELPHIA,PAになっていますしかしこれはバイヤーの住所であるWilmington,DEへの配達はWEST PHILADELPHIA,PAのDHLが配達するエリアだからです。DHLからの配達証明もバイヤーに送信しました。しかし返信がありません。
We would be grateful if you could help us with this enquiry.Although the tracking information shows that it has been delivered to the customer, they say that the item has not yet been delivered. The tracking information says WEST PHILADELPHIA, PA.However, delivery to Wilmington, DE, which is the buyer's address, is handled by DHL in WEST PHILADELPHIA, PA for that area.We also sent a DHL proof of delivery to the buyer.But we haven't heard back yet.
Dear translator,Please translate the below from Japanese to Thai:また、国ごとによる同梱商品上限金額がございます。Thank you!
We also have a minimum purchase requirement for the same packaging.
来週の水曜日から金曜日は、空いている部屋はありますか?月曜と火曜日は、前回と同じ部屋である事、承知しました。担当者に伝えます。いつもありがとうございます。
Is there a room available from Wednesday to Friday next week?I understand that the same room is available on Monday and Tuesday.I will inform the person in charge.Thank you as always.
素材の美味しさを大切にし、丁寧に作り上げたおつまみ(OTUMAMI)です。
This is OTUMAMI. It is carefully made of tasteful ingredients.