お返事ありがとうございます。送料の件承知しました。今回、送料込みのお支払いが1万ドルを超えているのでカード手数料は3%かかりますか?かかるのであれば支払いは1万ドル以内に納めたいので発注書を作り直しますので前回の注文をキャンセルしてください。改めて発注し直します。お手数をおかけしますがよろしくお願いします。商品をWEBサイトで販売します。御社のサイトの画像を使って良いですか?
Thanks for your reply.I am alright with your shipping issue.At this time, the payment including shipping should be limited to ten thousand dollars therefore is the three percent of commission charge applied?If so I would like to pay less than ten thousand dollars, please let me cancel the order because I have to create the invoice again. I will place an order again.I would like to sell the items online.Can I use the photos of your company?
Thank you for your detailed explanation. Upon discussing with my partners, we decided that we are are not ready to explore Japanese crowdfunding platform yet. We regret to let you know such news, however we do appreciate your care for our brand. Perhaps we can revisit this at a later stage when we both feel ready for such business proposal.Best wishes for you and your team.
詳細なる説明ありがとうございます。私のパートナーとの話し合いでは、まだ日本のクラウドファンディングのプラットフォームが構築できていないと判断し、今回は見送ることにしました。こうした悲しいお知らせ、申し訳ありません。しかし、私たちのブランドに格別な配慮を頂きまして、感謝申し上げます。恐らく、もっと良い感じにビジネスが出来るようになった暁には、良いお仕事が一緒に出来ると信じております。あなたとあなたのチームへ今後ともよろしくお願いいたします。
以下の商品を購入したいのですが、日本へ送って頂くことは可能でしょうか。また、手数料がかかってもいいのでpaypalでの決済は可能ですか?送料、手数料など最終的な金額を教えてください。日本へのだいたいの到着日数も教えて頂けるとありがたいです。ぜひ購入したいので、よいお返事を頂けると嬉しいです。発送のINVOICEに原産国の記載をお願いします。調べたところ○○だと思います。原産国がEU内だと日本での関税が安くなります。
I would like to buy the following items could you send them to Japan ?Can I pay by PayPal regardless requiring the shipping charge?Let me know the total price including the goods along with shipping.Roughly about how long will it take to deliver to Japan?I would like to buy by all means therefore I would like to have a favourable answer.Please state the country of origin for invoice.I think this seems to be from○○ for my search.If these are from EU for the country of origin , the tax will be lower.
お店が発行した書類は、何かあった場合はお客さんに提出してもいいですか。商品が真贋を求めらた場合は、書類を提出する費用があります。書類を提出しなければ、商品の再検査が必要で、余計な費用が発生します。余計な費用がかかったら弊社に請求すると言っております。この商品は、彼らから購入した方が弊社よりも安く購入ができるからです。商品代金を支払って、出荷されるまでの期間に生産完了した商品を追加して頂けることは可能ですか。追加された商品は、荷物が到着したら代金を支払います。
Can I submit the any of documents issued by the shop to the customers in any cases?If the authenticity is asked, the payment should be applied for documents. Otherwise the documents are not presented, the items must be retested, it may incur the extra. It says if any of payment will be arisen, the payment has to be done by your company. Because the item can be purchased from them cheaper than us.Could you add the already finished items until starting to ship, with paying the items?For arrival items to be paid once we receive the items.
先日はお疲れ様でした。昨日日本は寒波で急に気温が下がりましたが体調など崩されませんでしたか?この季節ここまで寒くなるのはめったにないです。さて、Aのデータが出来ましたのでお送りします。Bのデータは、過去同じ物を作成したCさんへ確認した所いくつか作業を行う必要があることが分かった為もう少しお時間下さい頂いた質問事項は今確認中ですのでこちらも確認終え次第すぐに回答を送りますもう1点確認したいのですが、そちらの休暇期間は何日から何日までですか?また明日午前は他事業の対応で忙しいです
I appreciated your work the other day. As the temperature was dropping down here in Japan due to the cold wave yesterday, are you alright ?It is rate to see such a abnormal weather like yesterday was.Well, I will send A data as it was completed. Please let me have a little more time for data B because lot of amended places have been found to male a correction for the previous version.For the enquiry received already, we are working closely so please wait for a while for answering to you.I have one thing to make sure, but when do you plan to take your holiday periods for what date to what date, please. I will be busy in the morning tomorrow for other task.
先ほど以下の商品を注文しました。オーダー番号は○○です。画像では後ろに赤い「4G logo」が見えるのですが、こちら本当に「4G logo」はついていますか?この品番は「4G logo」ついてないのではないかと、私のお客様から問い合わせがありました。もしついていなければキャンセルしたいと思います。すみませんが、早急にご連絡お願いいたします。
I have ordered the following items.The ordering number will be ○○.I can see the red 4G logo on the back on photo, is this really functional for 4G, right?Because I have received inquiry from customers that this series seems not to have 4G logo on this product.If it's not, I would like to cancel this order, please. Please reply as soon as possible.
当社は前向きの計画を持ち今後の販売数の向上は見込めると確信していますただし、一度でも欠品を起こすと2度と復活ができなくなります今回に限り、4月16日そして、5月11日の2回に分けてもらえませんかそうすることにより、担当のスプリングさんと進めている新シリーズの発注も早めることが可能になります現在、当社は貴社以外もすべて、リニュアルの計画が並行して進み資金計画を慎重にすすめています。私は貴社の製品が日本でロングセラー商品になる事を確信していますぜひ、再度 検討をおねがいします。
Our company is surely convinced to ensure the improving the number of sales with going forwarded plan ahead. But once we are facing the negligence or shortage of inventory, we will not able to reincarnate again. Just in this specific periods, please split the bill to 16th April and 11th May separately ?If it goes like this, we are able to go faster for new series along with Mr.Spring in charge .At the moment, our company all with except for your company, are working for refurbished plan in parallel and carefully the fund planning has been going forward .I am convincing your product will be a long selling item here in Japan.Please think it over once again.
お世話になります。ご連絡有難うございます。残金につきましては、15日に振り込み予定です。振り込み先につきましては、前回と同じで大丈夫ですか?念の為、振り込み先をこちらのメールとスカイプのメッセージ両方にお送りいただけますでしょうか?宜しくお願いいたします。
Thanks for your patronage.We appreciate your contact.Regarding the remaining balance, we will deposit on 15th. Shall we transfer it to previous account,right?Just in case, could you please send me your account information for both Skype message and email address ,please?With regards.
製造バラツキによって、生産する消しゴムの重量は変わります。生産する鉛筆の重量は、製造バラツキや原料の成文のバラツキにより変わります。量産されるボールペンの重さは一個一個異なります。おおよそ10gくらいですが、実際にはバラつきます。正確なの重さを知るためには、実際に一個一個重さを測定する必要があります。9g~10gには収まるはずです。
The fluctuation while producing may affect the weight of easer.The weight of pencils while producing are affected by the fluctuation of production or components of materials. The weight of ball point pen with mass production may vary one by one each. It weighs about 10g, it may change actually . In order to know the exact weight, it requires to measure for each for knowing the exact weight. It must be around 9g to 10g.
Your ebay authorization has expired or expires in less than 10 days. Please renew it on the Gixen settings page or your snipes may fail. Your eBay authorization to Gixen has been revoked. Please renew it on the Gixen settings page or your snipes may fail.
あなたのebay認証は既に無効または、残り10日で無効とる可能性があります。Gixen セッティングベージから更新して下さい。さもないとsnipesは使えなくなります。Gixen に関するebay認証は無効になりました。早く更新してください。さもないとsnipesは使えなくなります。
連絡が遅くなり、すいません。確認して、返信しますので、すこし時間をください。機能制限版のスラッシュは、今のところはずすことができません。まずは製品説明は今のバージョンでしてもらって、具体的にクライアントからの要望があれば、検討しますのでデモの反応や状況を教えてください。よろしくお願いします。
I am sorry to reply you late.Please let me have a little more time to tell you prior to confirm.The Slash for limited function version cannot be removed from the current one.Firstly, the explanation for products is asked at the current version, I will work on if any of request by the customers, please let me know the response at the demonstration.With regards.
Dear Mr Suzuki san,Receiving your mail is our pleasure sir, no matter what it said :)For black handle , you want us to find or make 1 for you to check right??As I said that to make the black one, it takes time about several days, so I asked you to acceptthe white handles for only samples so that they are stuffed today in time.But for the official order, we have time to arrange black handle for you.But first you mean you want to see the black handle right, even 1 piece???Pls let me know soon, so I will ask my team to prepare 1 black handle for you!!Many thanks!!
鈴木様お手紙受け取れるのは内容が如何なるときも嬉しいです。黒ハンドルについて、一つ確保出来ると良いのでしょうか?もし作るとなると数日掛かります。サンプルとして白があるので、それを詰めますね。正式発注においては少し時間をくださいね。ひょっとしたら、必要なのは黒ハンドル一個だけなんでしょうか?なるべく早めにお返事をください、であれば黒ハンドルを一個作製させますので。色々ありがとうございます。
こんにちは私は日本からマレーシアへ移住予定です。正式なマレーシア内での住所が決まるまで御社を利用したいと思っております。郵便物の転送と(スキャンでもOK)住所を使いたいです。申し込むのは ブロンズコースで大丈夫でしょうか?また支払いはペイパルで大丈夫ですか?
Hello, I will immigrate to Malaysia from Japan.Until decided officially, I would like to use the address of your firm. I would like to use the address for transferring the mail. Scanned image will be alright? Is that okay for bronze course?Can I pay via PayPal?
私は制作の一部を外部の制作会社に依頼しています。Aの署名をお願いしましたが、まだ完成した書類をいただいていません制作会社の書類は、サインをもらい次第、改めて提出します。締め切りに間に合わず、お手数おかけしてしまい、申し訳ございませんオーダーの依頼はその後いかがでしょうか?制作期間は1ヶ月間の予定でしたが、5月に大型連休があるため、工場の生産もお休みになります。そのため商品の完成は、5月後半になりそうです。お待たせしてしまいすいません。
I asked a part of my production to outside company. As I asked to sign for A but I couldn't receive the completed document yet.Is I'll submit the documents as soon as receive the signed documents. I am sorry that I can't take in time for deadline.Is that affirmative to ask ordering after this?The duration of the production has been planned for one month, there is long national holiday in May, the line for factory will also be closed. Therefore the completion will be at the end of May,it seems.I am terribly sorry to wait.
今回送料がとても高いのですがなぜですか?今までの送料は下記の通りでした。もしかしてクレジットの手数料がかかっていますか?$※※以上に3%がかかることは知っています。なので毎回、商品と送料を考えて購入しています。もしこれが手数料であれば購入額を減らして、送料と合わせて支払いを$※※以下に抑えたいです。もし商品☆の注文を4個から3個に減らせば5000ドル以下に収まるのであれば減らして注文します。お手数ですが下記内容に注文を変更して再度請求書を送ってもらえますか?
I am wondering why the shipping charge is so much high at this time?The shipping charge so far was the below.Could it be including the handling charge for the credit card?I understand it levies 3 percent for more than $※※.Therefore every time I make my self to buy the item along with shipping charge.If this would be that charge, I would like to reduce the number of item and I want to make it the total price at less than $※※ together with shipping.If I reduce the number of item ☆ from 4 to 3 and if total price would be less than 5000USD, I would like to make an order with reduction of number.Could you please let me have the invoice for changing them?
ご無沙汰しております。日本市場における、商品の売れ筋や相場等を、詳しく調査していました。あなたの取り扱う商品は、※※製だと思いますが、私達の販売価格に見合うようなら、継続的な購入を希望します。部品の形状にばらつきがありますが、現行の商品はAとBどちらの形状になりますか?いろいろ調べた結果、同じ車種でも、日本国内向けと海外輸出用では仕様やグレードが異なり、日本国内での仕入れ価格は、3割ほど高額となっています。その為、以前にあなたから提示された価格以下での仕入れは難しい状況です。
I am sorry to no see.I have been looking into the needs and market for popular items for Japan. I think you are selling items produced by ※※, for meeting our requirements I would like to continue buying them.The shape of item may vary but which one is for your item at A or B?According to our research, in same type of car, there might be difference in specification and grades for the market in Japan and for overseas. The buying price here in Japan is about 30 percent higher.Therefore, it is hard to make it with your stated price before.
お世話になります。立て掛け鏡の件となりますが、価格をご連絡いただきまして、誠に有難うございます。想定していた価格よりも。大幅に高かった為、中止にします。サンプルも制作しなくて、大丈夫です。よろしくお願いいたします。
Thank you for your patronage.Regarding the mirror stand, thank you for your answering my enquiry on price.But unfortunately the price you stated is not my budget therefore i am afraid i am declined to take it.You do not have to worry making a sample.With regards.
私はセラーには返金の約束を守ってほしいと考えています。ただ、残念ながら私の家族が誤って商品を捨ててしまい、商品を返品することができなくなりました。これに関しては私の落ち度ですので、もし全額返金が望めないならば全額返金は強いて主張しません。ただ、当初からセラーは商品を返品せず、一部もしくは全額返金の約束はしていますので、その約束は守っていただきたいと考えています。この取引について、私は何らかの補償を受け取ることは可能ですか?
I think seller should promise the refunding.But unfortunately my family already disposed the item my mistake , the item cannot be returned.This is my fault and I cannot ask full refund for this situation I suppose.But firstly seller didn't return the item and it promised to partial or full refund, therefore I would seller to make a promise what it says.For this dealing , can I ask any compensations for this?
キャンセルとなった商品について、まだ返金がなされていません。写真とは全く違う傷だらけの商品かつ、言及されていなかった破損が見受けられました。写真を見ていただければ、ひび割れのような傷が入っているのがわかると思います。セラーに返品及び返金を求めましたが、相手は自分の非を一切認めず、商品は完璧だったと繰り返しています。セラーの対応は不当だと思います。最終的にお互いに一部返金を了承したものの、突然「返品しなくていい、ただし全額返金する」との回答をされましたが、返金されていません。
About the cancelled item, the refund was not yet returned .I have found the item with different scratches completely and other broken part not yet mentioned .Once you will see the photos, you will be understanding there is crack like scratches on it.Though I asked to the seller to refund and return but counterpart was not denied to admit any fault done by him/her self. He/She repeatedly says the item has been perfect.The response made by seller was not completely accepted.Finally the partial refund was been admitted. Suddenly he/she said you don't have to return it and will make full refund but it was unable to refund yet.
同じ製品ではありません。型番が違いますので、枚数やサイズが異なります。シートの違いを補うために余分なパッドを入れた、と説明されていますが、そもそも製品が違いますので、納得できる理由にはなりません。製品が違うのであれば、なぜ出荷前に説明をしなかったのですか?勝手に違う製品を送っているのを認めておられるので、全額返金を希望します。返送料金が高いので、製品は破棄します。注文時の製品の写真がありますのでPaypalに証明することができます。
It is not the same product.As the product number is different so that number and size also defers.It is saying that it puts extra pad in order to adjust the difference of the seat, but it is not reasonable explanation due to the different product at all.How come didn't you make a prior notice so before the shipping?I strongly demand to full refund please , because you have admitted that you have sent different item for me. As the shipping charge is expensive therefore the item to be thrown away.I can confirm with the photo at the ordering to PayPal .