[日本語から英語への翻訳依頼] 商品名が記載されているシールを全て剥がしていたので、商品がリストの中のどこにあるのか説明するのが大変でした。次回は、メーカーの住所は消していいですが、商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

nishiyama75による依頼 2019/04/17 19:28:46 閲覧 1899回
残り時間: 終了

商品名が記載されているシールを全て剥がしていたので、商品がリストの中のどこにあるのか説明するのが大変でした。次回は、メーカーの住所は消していいですが、商品名の記載は残して頂けませんか。もしくは、シールを全て剥がすのであれば、必ず商品名を記載してください。次回は、自分が立会いをしないので、箱の外を見たら誰でも商品名がわかるようにしてください。この商品は、いつになったら生産完了になりますか。シール剥がしは、誰がやっているのですか。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/17 19:33:24に投稿されました
AS all the seals where name of the item were removed, it was difficult for me to explain where the item was in the list. Next time you can delete address of manufacturer. But would you leave the name of the item? Or if all the seals are removed, please list name of the item. As I won't be there next time, please set that people can understand name of the item at outside of the box. When is manufacturing of this item completed? Who is removing the seal?
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/17 19:33:30に投稿されました
As I removed the seal printed the name of item , it was hard to explain where is in the list of item. Next time, you can erase the address of manufacture but remain the name of merchandise as it is, please.
Otherwise you all remove, be sure to remain the name of item, please.
Next time I will not show up , therefore please make visible for all the people, please.
Wondering when to stop producing the item? Who will act to remove the seal?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。