As of April 1ST 2019 we will no longer be able to sell the brands SHIMANO,PEARL IZUMI and PRO outside of the EU/EFTA.The restriction is for all dealers, but also private customers, as well as the reselling by dealers from the EU/EFTA to non-EU/EFTA customers.Until March 30th you will be able to purchase the products.As a business-to-consumer shop our system is designed to deliver quantities customary for retail.The cost estimation of our shipping charges is based on standard order including one package.our system is not able to calculate individual shipping costs based on the quantity of an order. On this account we have had quite a few problems concerning the recalculation of the shipping costs in the past.
2019年4月1日現在、SHIMANO,PEARL IZUMI それに、EU/EFTA外のPROについては、販売をしておりません。この制約は全てのディーラー、プライベート顧客、EU/EFTAから非EU/EFTAへのレセラーについても適用されています。3月30日までであれば、購入ができたのですが。 business-to-consumerショップにおいて、我々のシステムは必要数を届けることが小売り用となっている。見積もりコスト上送料は1個の通常発注に基づいている。我々のシステムは個々のオーダーごとの送料計算はできない。このアカウントでは、過去の送料の再計算などに大変多くの問題がある。
To make the process easier for you, we have created a "shipping item" in our shop.In the future we will send you the incurred shipping costs once a week by e-mail.You will be able to pay the shipping costs via aforementioned article.Of course,smaller order quantities will be processed as usual.You can find the article in our shop under the item number '20044526'. The article has a value of 10,00€ Net(11,90€ Gross).○○Please just order it in the corresponding quantity and pay with your favored payment method.
処理を早く簡単にするため、ショップ内に"shipping item" を作りました。将来的には週に一度メールにて、負担する送料についてお知らせしたいと考えております。送料について前述の物品について支払うことができます。もちろん、少量発注においては通常通りの処理を行います。'20044526'という商品番号がお分かりになると思います。その物品はNetで10,00€ (グロスで11,90€)となります。○○ですので、それに合うような発注頂き、ご都合の良い支払い方法をお選びください。
once we inform you about the additional shipping costs we give you 2 weeks to pay for the shipping costs.If you don't pay for the additional costs and you don't react to our reminder to do so we reserve the right to hold the order deduct products in that amount.this change allows us to process your orders faster.I agree to the above mentioned conditions.
追加の送料について、2週間の猶予を与えます。もしそれに従えない或いは返答が無い場合は発注を一時とりさげをし、総発注数から差し引くことがあることをご理解ください。この追加料金は処理を早くするものその様にご理解ください。私は上記の条件に承諾します。
Ok, that would be close. Stock for A PB is currently 180 (so that should be OK), but B is around 100. I cannot see in the future, especially for the B PB.
OK、それは近いですね。A PBの在庫は現在180(ですのでOKと)、しかしBは大体100です。これから先はよく分かりません。特にB PBについては。
yesterday I received the first parcel with kits (other parcels in the way - 2 parcels from Germany and 1 from USA).I have receivd mei Lien and Sweet Dreams.I muct make Tobiah for order then I will begin to work with Mei Lien or Sweet Dreams.I ordered outfits for dolls and I have seen them already .Very beautiful for Sweet Dreams and Salia.Do you prefer Sweet Dreams?
昨日、キットが入った最初の小包(2つの小包をドイツからと1つをアメリカから)を受け取りました。受け取ったのはmei Lien とSweet Dreamsです。私は注文に応じてTobiahを作らなければならない。そしてMei Lien または Sweet Dreamsにとりかかります。人形の服を注文し既にどんなものかを見ています。Sweet Dreams and Saliaにとってとても美しいものです。 Sweet Dreamsはお好きですか?
We do not know when the project would run and how many you would sell. Do you have an estimate of that?
残念ながらいつこのプロジェクトが進行し、どれくらいの数を売るのか分かりません。それについて見積もりはあるのでしょうか?
Pls. find our the contract enclosed. Return the German version duely signed by ordinary mail to our premises in Germany:Pls. ensure to have finished your online registration before returning the contract.In creating your online account you are able to insert and save your VAT number, your VAT number is automatically checked by our shop.Upon receipt of the contract your conditions will be adjusted - of course you can advance the contract by email, as the postal way might take a few days.Unfortunately we are unable to provide an official price catalogue as our prices are all adjusted daily and may change any moment. The better our prices are the better are yours.
同封した契約を確認ください。ドイツ語の書面を確認の上、署名し、ドイツのオフィスへ送付願います。必ず契約の前にオンライン登録を済ませておいてください。オンラインでアカウントを作成すると、VAT番号の書き加え、保存ができるようになります。VAT番号は自動でショップにチェックされます。契約書を受け取ると、条件等が適用されます。勿論emailでも実施が可能で、通常の郵便では時間が掛かります。残念ながら、価格が毎日変化するので公式カタログが無い状況です。最適価格はあなたがそう思ったときの価格となります。
There will be some items for which you will see the same price as the regular as the regular price is already discounted. For some items there is no margin left to grant further discounts. Unfortunately we are unable to provide any prices on beforehand as with the signed contract only you confirm not to publish the prices.Looking forward
ディスカウント済もそうでなないものも通常価格として商品をご覧になれます。幾つかの品物はマージン無しのものでディスカウントはできません。予めその値段で販売しない旨の契約に署名してください。残念ながら、それ以外では価格を提示することができません。
Stock should still be sufficient, although we do not know for how long. Reorder would take around 3 months.
どれ位か分かりませんが、在庫はまだ十分にあります。再発注は3カ月かかります。
今週中にPOをいただければ、納期は6月末で手配できそうです。稟議に時間が掛かる場合は、送付した見積書に同意した旨と押印をして下さい。それを内示として、社内処理を進めます。また、今回急ぎとのことなので、図面の改定も後追いで進めます。貴社からの図面承認前に材料手配を進めます。後からのクレームは受け付けられません。今週中にいただけない場合、日本の連休を挟むので更に納期が遅れる可能性があります。とにかく、POを発行して下さい。PO又は内示が無いと製作を進められません。
I will be given PO by the end of this week, It might be able to be delivered by the end of June.If it is taking time for approval, be sure to put your seal with your agreement on the estimation form sent.It will be processed in house for unofficial yet.In addition, it is rather urgent, the amendment for drawings should proceed following.The preparation of the materials will take place before your approval of drawings. The complaint later will not be accepted.Unless you will be giving, the delivery will be possibly late for the consecutive holidays in Japan.At any rate, be sure to issue the PO, we cannot go forward without PO and unofficial approvals.
1Ok, I understand. Then, if you want a sample, the best way is to order the bags you want through our webshop.2According the sample, I’ve responded you in a previous mail. I hope that’s ok for you?And yes, you can order after the campaign, as long as it is according to the minimum order. Keep in mind that your costumers will have to wait longer.The previous Japanese campaign ordered a certain amount before and a certain amount after, to satisfy the early bird backers.
1.分かりました。もしサンプルが必要であれば、我々のウェブサイトから一個発注する事です。2.サンプルについて、先回のメールで述べましたがお役にたれてば嬉しく存じます。勿論キャンペーン後も最低発注数のルールに則る限りは発注出来ますよ。貴方のお客様にややお待ち頂くことをご了承くださいね。前の日本向けキャンペーンでは必要発注の前や後でも、早くに発注頂いた方をご満足頂いております。
日本は今週末から祝日で10連休になります。それに伴い配送会社も休みになります。その事情があり私達はあなたの銀行口座に先週急いで送金しました。金曜日に着金が確認されてます。Erik氏が今週出張で、Anke氏に上記の事情を説明して、早く注文した商品を発送するよう依頼しても返信がなく、対応してくれません。あなたの倉庫には連絡はいっているはずです。セールス部門の誰でもいいので、今日中に倉庫から発送するよう手配してください。私達は在庫がないので急いでいます。誠実な対応をお願い致します。
In Japan,the chain of national holiday for consecutive 10days begins form the end of this week. Courier companies are also closing for the period. For the reason, I deposited as early as we could for your account last week. it was confirmed the arrival last Friday. Erik has business trip this week and explained to Able about the issue. There's no reasonable reply for those yet. Perhaps there's information about that at your warehouse. For those anyone to consult the issue, ask your staff to ship right away. We are rushing situation because our stock are running out. For your prompt action, please.
Our team is hesitant to engage A in Japan at this stage, as we would like to focus our resources on a new project in development. Perhaps we can revisit this in the future?Furthermore, our products are currently selling on our website and also some affiliate sites. Therefore we cannot oblige to the B rule of not selling our products elsewhere when it is listed kn B. We are not currently selling in Japan though if the limitation is limited to Japan.
新プロジェクトに関するリソースを考えると、我々のチームは日本において現時点に於いてAを推し進めるのはためらいがあります。しかし、然るべきタイミングが来れば、それも可能になるかも知れません。加えて、我々の製品はウェブ上或いはアフィリエイトサイトでの販売を行っています。それ故、Bに無理をさせて、kn Bにリストされている他のところ全てに於いて販売しないという事は出来ない訳です。我々が日本で販売できないのは、制限は日本に限っている事によります。
いつも親切なご案内を有難うございます。今回はYYYは注文せずXXXだけの発注で大丈夫です。支払いには銀行振り込みを利用する予定です。次回の貴社への注文は5月頭を予定しておりますので、その際にXXX分の入金を他商品含めて同時にさせていただきます。5月頭にいつも通り見積もり依頼をさせていただきますので、注文画面の備考欄に60個のXXXを予約している旨記載するようにしますね。
Thanks for your kindly informed for me as always.At this time I don't order YYY but place an order XXX. I will use bank account for the payment.I plan to order next time in early May, I will pay including other items at that time.As I will ask an estimate in early May as always, I will fill in the order for 60 sets of XXX in remarks section in the order form.
書類をチェックしたところ、商品Aと商品Bの重量がkgのところをポンドで記載されていました。このままだと、重量制限に引っかかる可能性がありますので、以下の通りkg表記に直して頂けませんか?注文のたびにお手数をおかけして申し訳ないと思っていますよろしければ、未記入のファイルをメールで送っていただけませんか?注文する際に、こちらで重量を記入したものを送るようにしますのでよろしくお願いいたします
I checked the documents, the weight for A and B indicated in pounds instead of kilogrammes.If it is as it is, it may exceed the limit of weight, therefore may I ask you to change it to the kilogrammes, please ?I am sorry to put you any troubles for making correction every time ordering.If you don't mind, please let me have unfilled file by email.When placing the order, I will fill in the weight section.
ご無沙汰しておりますが、ご家族の皆様もお元気でおすごしでしょうか?3月のイベントには、私のスケジュールの関係で参加することが出来ず残念でした。是非次回は参加しようと思っています。今回メールにオーダー表を添付しています。送料が確定しましたら、商品代金と合計して私のクレジットカードに請求してください。もし新しいカタログができていましたら、今回の商品と一緒に発送して下さい。今後発売される新商品も楽しみにしています。どうぞメリーさんにもよろしくお伝えください。
It's been a while since we met last. Is your family members all fine?It was regret that I couldn't take part in the event happened last March due to my work schedule. Next time I would love to, by all means. I attached order list with my email at this time. If the shipping charges are getting firm, I will place an order with using my credit card along with the payment for item., Waiting for the invoice, please.If any of new catalogue are available, please send me one of those together with my order.I am looking forward to the upcoming your items.Please give my best regard to Mary.
この度はDiscogsを通じてpaypalで支払った商品が、じつは詐欺によるもので届かない事が判明しました。下記の2つの商品です。このセラーによる被害は100件を超えていると思われます。ついては私がpaypalで払った金額をどうか返金してほしく思いメールしています。以下はDiscogsとのやりとりになります。どうか迅速に対応をよろしくお願い申し上げます。
I found the item ordering via Discogs and paid through PayPal, will not be delivered due to the fraud. Those are the following.The damage by the seller seems to be over 100 cases. I am sending the email how I can get money back.The following is the email communication with Discogs.May I ask you for the prompt working, please?
I need to know what products you want to launch on your A.If it’s a product we are used to produce in quantities, it will not be a problem to have no MOQ.And I also need to know how you want to proceed? You manage the B on your own, and then send me the global order? And you confirm you buy our product at the wholesale price?That means you pay us before shipment, and we deliver all the goods in one place?Please confirm,
貴方がAで始めたいのはどんな商品ですか?もし我々が扱う商品でそこそこの個数を賄えるのであれば、MOQの問題はありませんね。そして何を作りたいのかも知りたいと思います。Bを貴方自身でマネージしたいと考えているのであれば、その時大きな注文を頂けますか?その際に卸値を確認頂けるかと存じます。それが発送前にお支払い頂けるという事になります。そして、全ての商品を一箇所に送るという事になります。ご確認下さい。
新規に容器を製作することは、どう頑張っても貴社の希望納期には間に合いません。既存の容器を改造することで、出来る限り納期を短縮しようとしております。サプライヤーには何度も督促をしている状況です。なんとか今週中に納期を回答できるよう、再度催促致します。前も行った通り、Aの製作は設計変更が決まってから工程を止めております。また、どう進めるか、方針が決まっていないので工程を進めることも難しい状況です。前回はもう1社経由して販売したので、前回と同値でもA社は安いと感じると思います。
To make new boxes or containers, it takes longer time therefore it can not take time for the delivery promise. Using the current containers with slight change, will lead to deliver the promised period, even if though we are asking the supplier to do the best at the moment. We would like to once again ask them for delivering within this week.As I said before, the production of A has been suspended since the change of designing. It is hard situation to go through how makes the things go and planning ahead is not yet decided.We believe the A company offers good price even same as last time, because it was sold via another company last time.
広島 カープ ガンプラ RX78-2 機動戦士ガンダム40周年 プロ野球 carp コラボ 広島東洋カープ プラモデル 限定3000個ガンダムRX78-2 カープver新品未開封機動戦士ガンダム40周年を記念した球団とのコラボガンプラ1979年より長きに渡って人気を集める、「ガンダム」シリーズ。その作中で活躍する機体を、組み立てて楽しめるプラモデルです。カープ仕様にカラーリングされた「ガンダムRX78-2」!数量限定3000個
Hiroshima carp Gunpla RX78-2 Mobil Suits Gundam 40th anniversaryProfessional baseball carp collaborationHiroshima Toyo Carp plastic model limited edition for 3000 sets are now sold.Gundam RX78-2 Carp edition .Unopened newly.Collaborated Gunpla with 40th anniversary of Mobil Suits Gundam.Gundam series has been popular among fans since 1979.The series has been enjoyable to assemble being attractive for the TV movie.Gundam RX78-2 coloured in symbolic of Hiroshima Carp.Releasing limited 3000 now.