[日本語から英語への翻訳依頼] 現在、あなたの商品は大阪の日本郵便の輸出部門で保留となっていますが、いつもの事です。 事務処理が終わったらすぐにアメリカへ発送される予定です。ご安心くださ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん spdr さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

akiy501890による依頼 2014/08/06 07:42:18 閲覧 1052回
残り時間: 終了

現在、あなたの商品は大阪の日本郵便の輸出部門で保留となっていますが、いつもの事です。
事務処理が終わったらすぐにアメリカへ発送される予定です。ご安心ください。
SAGOの保証書とレンチも今回のベースと一緒にお送りしております。

8月の中旬は日本は大きな夏季休暇があります。
SAGOのハードケースは出来上がるまでまだ時間がかかりそうです。
出来上がりましたらご連絡いたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/06 07:48:33に投稿されました
Currently, your item is being held at Japan Post's export division in Osaka, but this happens always.
After the paperwork is completed, it will be shipped to the US. Please don't worry.
I included the SAGO warranty and wrench in the package along with the bass.

We have summer holidays in mid-August.
It takes more time before the SAGO hard case is finished.
I will let you know when it's done.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/06 07:52:36に投稿されました
Your item is currently held up at export section of Japan post in Osaka, but it is usual to happen.
It will be shipped to America immediately after completing the paper works, so please do not worry.
I have shipped the warranty card of SAGO and the wrench together with the base.

In the middle of August, Japan will have rather long summer vacation.
The production of hard case for SAGO seems to take some time to be finished.
I will get back to you when the production is completed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。