Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] SAGOのハードケースはメーカーの制作予定が遅れていると連絡がありました。 出来上がるのが9月上旬になるかもしれません。 私はSUGIの問屋にSTEAD...

この日本語から英語への翻訳依頼は "なるはや" のトピックと関連があります。 tearz さん spdr さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

akiy501890による依頼 2014/08/24 14:04:51 閲覧 1318回
残り時間: 終了

SAGOのハードケースはメーカーの制作予定が遅れていると連絡がありました。
出来上がるのが9月上旬になるかもしれません。

私はSUGIの問屋にSTEADYのバッグをSUGIのバッグに交換できないか交渉しました。
以前、SUGIはギグバッグを生産しておらず、STEADYのバッグに入れて出荷していたそうです。
だから、元々SUGIのロゴ入りのバックは付いていなかったそうです。

いずれにしても、私は受注生産でSUGIのバッグを既に発注しています。
こちらも納期が分かれば、あなたにご連絡します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/24 14:11:46に投稿されました
We were informed about the manufacturer's production schedule delay of the SAGO hard case.
It will be postponed until the begining of September.

I have negotiated with the SUGI wholeseller to see if STEADY bags could be exchanged for SUGI.
In the past, SUGI did not produce those gig bags so they used to ship them in the STEADY bags.
Therefore the bags did not come with SUGI logo from the start.

Either way, I have already ordered SUGI bags as BTO.
Once I find out the leadtime, you will be posted.
★★★★★ 5.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/24 14:19:14に投稿されました
I was informed from the manufacturer of SAGO hard case that their production has been delayed.
The product completion may be moved back to early September.

I have negotiated with SUGI wholesaler if they can exchange STEADY bag to SUGI bag.
SUGI did no manufacture gig back before, and they shipped it by inserting into STEADY bag.
So, from the beginning, the bag with log of SUGI was not included.

Anyway, I have already ordered the manufacture to make SUGI bag on made-to-order basis.
I will get back to you when I will be informed of expected shipping date.
spdr
spdr- 約10年前
修正:「SUGI did no manufacture」 ⇒ 「SUGI did not manufacture」

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。