Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] パーツの壊れと、一部パーツが欠品して届きました。 返品して新しい商品が届きました。 ですが、またパーツが欠品して届きました。 何度も同じミスをしないでくだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん spdr さん mikang さん suschen27 さん a_gorilla さん sujiko さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

konnyaku33による依頼 2014/08/26 07:07:09 閲覧 8848回
残り時間: 終了

パーツの壊れと、一部パーツが欠品して届きました。
返品して新しい商品が届きました。
ですが、またパーツが欠品して届きました。
何度も同じミスをしないでください。
パーツの欠品と返品にかかった送料をメールしました。
返品の送料は負担してくれると約束してくれていたので
17ドル返金してくれましたが、パーツの欠品に対しての返事が返ってきません。
返事が返ってこないので異議申し立てをさせていただきます。
商品代金の半分を返金していただけませんか?
また返品するのが大変です。
それで納得します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/26 07:23:40に投稿されました
I have received the item which parts were damaged/missed.
I returned the item and received a new one.
However the item was delivered with a missing part again.
Please don't repeat the same old mistake.
I have emailed the shipping fees I covered for the missing parts and item return.
Although you promised you would cover those return shipment fees,
I have only received $17 refund, but I have not heard from you about the refund for the missing part.
I am going to file a claim for not receiving your reply.
Would you please issue me a refund for a half of the merchandise fee?
Returning the item is time consuming.
If you accept the refund, I will agree with your resolution.
konnyaku33さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/26 07:19:12に投稿されました
The item was delivered but with damage and missing some parts.
I returned it and received the exchanged item.
But, some of the parts were missing again.
Please do not make same mistakes.
I emailed the expensed incurred for missing parts and that of I paid for the return.
As we agreed that you absorb the return shipping fee, you paid back to me at $17.00, but I have not received any response about the missing parts.
I am going to escalate this case to a claim as I have not heard from you.
Would you issue a refund at a half amount of item price?
It is troublesome to return the item again.
I will be satisfied with 50% of refund.
konnyaku33さんはこの翻訳を気に入りました
spdr
spdr- 約10年前
修正:「I emailed the expensed incurred for missing parts and that of I paid for the return.」⇒「I emailed about the expenses incurred for missing parts and that of I paid for the return.」

mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/26 07:22:08に投稿されました
The product had arrived with the broken parts and some parts were missing.
It was returned and new product arrived.
However some part are missing again.
Please do not make the same mistakes again and again.
I have emailed to notify the shortage of parts and the postage for the return.
Since it was promised to refund the postage for return,
I received $ 17 refund, but the reply to the shortage of parts has not been received.
Because there is no reply, I complain.
Would you please refund half of the product price?
Moreover, it is hard to return.
I will be happy if you agree and process.
suschen27
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/26 07:21:05に投稿されました
The item I received had some broken parts and some parts were missing.
I returned it and got a new item, but once again there were some parts missing.
Please don't repeat the same mistake again and again.
I send you an e-mail about the missing parts and the postage for returning the item.
You promised to pay for the postage and kindly payed me $17, but you didn't reply about the missing parts.
I didn't get an answer from you, so I will send a claim.
Could we agree, that you pay me half of the price back?
Returning the item again is very troublesome for me.
I would be satisfied if we could agree on this.
★★★★☆ 4.0/1
a_gorilla
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/08/26 07:29:53に投稿されました
When we checked the package arrived, some parts were damaged and some parts were lost.
I returned them and got new products.
But the package missed some parts again.
Please make same mistakes many times.
I sent the email about the shipping cost for the return and the cost for parts missing.
They promised to pay the shipping cost for the return and have already paid 17 dollars, but they have not replied about that some parts were missing. Therefore I claim that you must pay the half of the price which I paid.
It is very hard for me to return them again. I will understand and solve this problem if you refund as I explained.
★☆☆☆☆ 1.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/26 07:21:44に投稿されました
I received an item under the following condition.

One part was destroyed and one parts was missing.

I returned it and received a new one, but the parts was missing again.
Please do not repeat the same mistake.

I listed the shipping charge that was required for missing parts and returning the item.
You promised that you were going to pay the shipping charge for returning the item and
you refunded 17 dollars. However, I have not received a reply about missing parts.
As I have not received the reply yet. I will make an objection.
Could you refund half of the price of the item?It is also too much work to return the item.
Then I will be satisfied.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。