[英語から日本語への翻訳依頼] ご関心をもっていただきありがとうございます。 最初に30ドルを一時的に課金しますが、これは郵便局に行ってその場で配送を済ませるためです。私の方では5ドル...

この英語から日本語への翻訳依頼は sosa31 さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 386文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

con23による依頼 2013/01/12 09:44:57 閲覧 1987回
残り時間: 終了

thanks for your interest~Out of the US, I charge $30 up front so I can go to the PO and ship right away, refunding every penny except for $5 for my time. This saves me (gas, too) from having to go there, stand in the line which usually is only about a half hour, get a price, come BACK, OK it with you, go BACK to the PO, and actually ship it for you. If this is all right, please bid!

sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/01/12 10:46:00に投稿されました
ご関心をもっていただきありがとうございます。
最初に30ドルを一時的に課金しますが、これは郵便局に行ってその場で配送を済ませるためです。私の方では5ドルいただき、差額は全てお返しします。こうすることで一度行って30分ほど列に並び、戻ってきてあなたのOKをもらい、再度郵便局に行って配送するのに必要な手間(ガソリンもですね)が省けます。それでよろしければ入札してください!
con23さんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/12 10:06:32に投稿されました
ご関心をもって頂き有難うございます。米国外の場合は前払いで30ドルで申し受けます。受け取り次第、郵便局へ行きすぐに発送いたします。僅かな金額でも返金に応じますが私の時間を使う分として5ドル頂きます。これは私がそこへ行って(ガソリン代も含まれます)通常は約30分間だけ列に並び、値段を聞いて帰り、連絡をし、また郵便局へ戻って実際に発送するまでの手数料となります。それでよろしければどうぞ入札してください。
con23さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。