Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどはサイズについてご返答ありがとうございました。私はアメリカにも住所がありますが、今、日本に住んでいます。できればこの商品を日本へ発送していただきたい...

この日本語から英語への翻訳依頼は sosa31 さん kiwifruit82 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ayako1113による依頼 2013/01/14 14:58:19 閲覧 2038回
残り時間: 終了

先ほどはサイズについてご返答ありがとうございました。私はアメリカにも住所がありますが、今、日本に住んでいます。できればこの商品を日本へ発送していただきたいのですが、可能でしょうか?可能であれば、送料はいくらになりますか?また、納期について、Cherry色は時間がかかるとのことでしたが、Cherry色を注文した場合、いつ発送していただけますか?また、他のBlack Lacquer色もしくはOak色を注文した場合はいつ発送していただけますか?回答をよろしくお願いします。

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/01/14 15:04:52に投稿されました
Thank you for the information about the size. I have an U.S. addres but I live in Japan now. If possible, I would like to have this item shipped to Japan but can you do that? If so, how much would the shipping charge be? Also, you mentioned that the one with Cherry colour would take time but if I order the colour, how long do you think it takes to ship the item? Finally, if I order Black Lacquer or Oak colours, when do you think you will be able to ship them? I look forward to have your response.
kiwifruit82
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/01/14 15:05:57に投稿されました
Thank you for replying to me regarding the size. I have an address in the US, however, currently I live in Japan. Is it possible for you to send this product to Japan? If possible, what will be the shipping cost? Also for the delivery date, I heard that cherry colour will take time, but if I order cherry colour, when will you be able to ship the product? Also, if I ordered other colours such as black lacquer or oak colour, when will you be able to ship it?
I am looking forward to hearing from you soon.
[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/01/14 15:08:31に投稿されました
Thank you for your reply about the size. I have an mailing address in the US, but now I'm living in Japan. So, I'd like you to send the item to Japan and I wonder if it's possible. If possible, please let me know the shipping cost. In addition, you told me I have to wait for the delivery when I order Cherry, but when can you ship it if I order Cherry? And if I order Black Lacquer or Oak, when can you ship them?
Sorry for many questions, but I look forward to hearing from you soon.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/01/14 15:21:33に投稿されました
Thank you very much for your reply. I have my own address in the US, but I've currently lived in Japan now. If possible, I'd like you to send this product to Japan. Is it some trouble for you? If you were able to sent that to me, how much would it cost? In addition, I've heard that its delivery would take a little long time, if I ordered the color of Cherry. When that color of product will send out if I order it right now? Moreover, If I ordered the color of Black Lacquer or Oak, when would you send it out? I will be waiting for your response.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
[訂正]
"Thank you very much for your reply."
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
"Thank you very much for your reply about the size."

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。