[英語から日本語への翻訳依頼] Kanyaさん あなたのチケットコードは、LTK1216102874787Xです。今後ご連絡いただく際は、このコードをご利用下さい。 あなたの払い戻し...

この英語から日本語への翻訳依頼は eggplant さん [削除済みユーザ] さん sliamatem さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 600文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

kanya1010による依頼 2014/08/26 22:06:01 閲覧 1185回
残り時間: 終了

Dear Kanya,
Your ticket code is LTK1216102874787X. Please use this code in any further communication.
We are contacting you regarding your withdrawal payments 11852517, 11840285.
Please be advised, due to a technical issue these payments were refunded to Payoneer.
This is to confirm, that today, August 26, 2014, your withdrawal payments of 1920 EUR & 2447.79 EUR were re-processed to your bank account.
Your funds should arrive at your bank account within 3-5 business days.
We truly apologize for any inconvenience caused by this matter, and appreciate your continued patience and cooperation.
Sincerely,

eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/08/26 22:16:25に投稿されました
Kanyaさん
あなたのチケットコードは、LTK1216102874787Xです。今後ご連絡いただく際は、このコードをご利用下さい。
あなたの払い戻し、11852517, 11840285に関して、ご連絡です。
技術的な問題により、この支払いがPayoneerへ返金されましたことをお知らせします。
これにより、本日2014年8月26日、あなたの1920ユーロと2447.79ユーロの払い戻しは、あなたの銀行口座へ戻りました。
3~5営業日以内にあなたの銀行口座へ振り込まれます。
これにより、不都合をお詫び申し上げます。今後とも、ご協力よろしくお願いいたします。
敬具
kanya1010さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/26 22:21:30に投稿されました
ケンヤさんへ。
あなたのチケットコードは LTK1216102874787Xです。より詳細なコミュニケーションを取る際に、このコードをお使いください。
私達は11852517, 11840285の支払いキャンセルについてご連絡しています。
技術的な問題により、これらの支払いは支払者に返金されることにご注意ください。
これら今日、つまり2014年8月26日に1920ユーロと2447.79ユーロの支払いキャンセルあなたの銀行口座に再試行されたということを
確認するものです。
あなたの資金はあなたの銀行口座に、3~5営業日以内に振り込まれるでしょう。
この事案に関してお手数おかけしたことに心よりお詫び申し上げます。今後共ご贔屓ください。
敬具。
sliamatem
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/26 22:34:51に投稿されました
ケンヤ様へ、
そちらのチケット番号はLTK1216102874787Xとなっております。この先の連絡にはこの番号をお使いになって下さい。
11852517番、11840285番の払い戻しペイメントに関しての連絡を差し上げております。
技術上の問題から、これらのペイメントはPayoneerに払い戻されております。この点お伝えさせて頂きます。
この文章は、本日2014年8月26日に、1920EURと2447.79EURのペイメントが再処理されお客様の預金口座に振り込み手続きがなされたことを確認して頂くためのものです。
ご預金して頂いた金員はお客様の預金口座に3-5営業日以内に入金されます。
本件に関連するご不便については、心よりお詫び申し上げます。長らく寛大なご協力をして頂いたことに感謝いたします。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。