Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品についてはこちらで確認させていただいたところ配送方法が追跡番号なしのSAL便で配送されていました。 商品については郵...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は suschen27 さん sliamatem さん maine さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

rbbrbrによる依頼 2014/08/23 11:18:58 閲覧 1977回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
商品についてはこちらで確認させていただいたところ配送方法が追跡番号なしのSAL便で配送されていました。
商品については郵便局の方に確認させていただいたところあと10日以内には届くそうです。
お待たせしてしまいまことに申し訳ございません。

suschen27
評価 51
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/23 11:31:15に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Wir haben die Versandart überprüft und herausgefunden, dass die Ware per S.A.L ohne Sendungsverfolgungsnummer versendet wurde.
Wir haben bei der Post nachgefragt und uns wurde mitgeteilt, dass die Ware innerhalb von 10 Tagen bei Ihnen ankommen sollte.
Wir bedauern es sehr, dass Sie so lange auf Ihr Paket warten müssen.
sliamatem
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/23 12:29:26に投稿されました
Sehr geehrte Damen und Herren,

vielen Dank für Ihre Meldung.
Wir haben die Lieferungprozess Ihrer Ware kontrolliert und bestättigt, dass wir Ihre Ware durch SAL-Lieferung ohne Nummerverfolgung versendet.
Wir haben Postenbeamter nach der Lieferung gefragt. Nach ihrer Information wird die Ware in 10 Tage Ihnen ankommen.
Entschludigung für die verspätete Lieferung.

Mit freundlichen Grüßen,
(送信者氏名)
maine
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/23 11:46:50に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Nach unsere Überprüfung, wurde der Artikel per SAL abgeschickt, den man nicht verfolgen kann.
Wir haben die Poft nachgefragt, und Sie sollen ihn normalerweise in 10 Tagen erhalten.
Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。